Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
translator added
Manika (discusión | contribs.)
Trasnlation
Línea 70: Línea 70:
== Grabaciones[editar | editar código] ==
== Grabaciones[editar | editar código] ==


* Escuchar la canción Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___212%20NIIRAVA%20RA%27TE%20TOMA%27RI%20SA%27THE.mp3 canción] Niirava ráte tomári sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


[[Canción 0212 Niirava ráte tomári sáthe]]
[[Canción 0212 Niirava ráte tomári sáthe]]
Niirava ráte tomári sáthe
Ná balá kathá anek raye geche
Kena go gulbáge
Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke
Kena go nirjhara rukśa patha báche
Kamal gandhe bhará malin jale phot́e
Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e
Sneha mamatábhará
Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá
Kena go srśt́ite káler cháyá náce
Kena go ahamiká
Kena go ahamiká kena go asmitá
Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice
On my silent night with Thee,
Many unspoken words were left hanging.
In the rose garden, why oh why—
In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside?
Why oh why do the rapids choose a rugged path?
The fragrant lily blossoms in filthy water;
The sunny Earth races on a pitch-black orbit.
Full of love and affection,
Full of love and affection, girdled by colorful dreams,
Why oh why does Creation dance with the shadow of death?
Why oh why does pride—
Why oh why does pride, why oh why does conceit,
Crumble and fall beneath the dust of Your feet?
En mi noche silenciosa contigo,
Muchas palabras no dichas quedaron colgando.
En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué?
En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué residen mil espinas?
¿Por qué oh por qué las corrientes eligen un camino escabroso?
El fragante lirio florece en agua sucia;
La soleada Tierra corre en una órbita oscura.
Llena de amor y afecto,
Llena de amor y afecto, ceñida por sueños coloridos,
¿Por qué oh por qué la Creación baila con la sombra de la muerte?
Por qué oh por qué el orgullo-
¿Por qué oh por qué el orgullo, por qué oh por qué el engreimiento,
se desmorona y cae bajo el polvo de Tus pies?

Revisión del 05:43 14 abr 2023

Letra[editar | editar código]

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niirava ráte tomári sáthe

Ná balá kathá anek raye geche

On my silent night with Thee,

Many unspoken words were left hanging.

En mi noche silenciosa contigo,

Muchas palabras no dichas quedaron colgando.

Kena go gulbáge

Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke

Kena go nirjhara rukśa patha báche

In the rose garden, why oh why—

In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside?

Why oh why do the rapids choose a rugged path?

En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué?

En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué residen mil espinas?

¿Por qué oh por qué las corrientes eligen un camino escabroso?

Kamal gandhe bhará malin jale phot́e

Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e

Sneha mamatábhará

Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá

Kena go srśt́ite káler cháyá náce

The fragrant lily blossoms in filthy water;

The sunny Earth races on a pitch-black orbit.

Full of love and affection,

Full of love and affection, girdled by colorful dreams,

Why oh why does Creation dance with the shadow of death?

El fragante lirio florece en agua sucia;

La soleada Tierra corre en una órbita oscura.

Llena de amor y afecto,

Llena de amor y afecto, ceñida por sueños coloridos,

¿Por qué oh por qué la Creación baila con la sombra de la muerte?

Kena go ahamiká

Kena go ahamiká kena go asmitá

Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice

Why oh why does pride—

Why oh why does pride, why oh why does conceit,

Crumble and fall beneath the dust of Your feet?

Por qué oh por qué el orgullo-

¿Por qué oh por qué el orgullo, por qué oh por qué el engreimiento,

se desmorona y cae bajo el polvo de Tus pies?

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones[editar | editar código]

  • Escuchar la canción Niirava ráte tomári sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse

Canción 0212 Niirava ráte tomári sáthe