Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Manika (discusión | contribs.)
translator added
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por abc.|group="nb"}}
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}}
|-
|-
|Tomáy ámáy pratham dekhá
|Niirava ráte tomári sáthe
Sońálii ságartat́e
Ná balá kathá anek raye geche
|On my silent night with Thee,
Many unspoken words were left hanging.
|'''En mi noche silenciosa contigo,'''
'''Muchas palabras no dichas quedaron colgando.'''
|-
|Kena go gulbáge
Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke


Álokdháráy vanyá ene
Kena go nirjhara rukśa patha báche
|In the rose garden, why oh why—
In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside?


Esechile mánaspat́e
Why oh why do the rapids choose a rugged path?
|My first vision of You
|'''En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué?'''
On the golden seashore...
'''En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué residen mil espinas?'''


Bringing a flood of streaming light,
'''¿Por qué oh por qué las corrientes eligen un camino escabroso?'''
|-
|Kamal gandhe bhará malin jale phot́e
Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e


You had burst upon the canvas of my mind.
Sneha mamatábhará
|'''Mi primera visión de Ti'''
'''En la dorada orilla del mar...[nb ]'''


'''Trayendo un torrente de luz,'''
Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá


'''Habías irrumpido en el lienzo de mi mente.[nb ]'''
Kena go srśt́ite káler cháyá náce
|-
|The fragrant lily blossoms in filthy water;
|Esechile nijhum ráte
The sunny Earth races on a pitch-black orbit.
Viińár táre jhauṋkárete


Ákásh bhará kavitáte
Full of love and affection,


Dhará diyechile akapat́e
Full of love and affection, girdled by colorful dreams,
|On silent night You had come
With flourish of harpstrings.


Sky teeming with minstrelsy,
Why oh why does Creation dance with the shadow of death?
|'''El fragante lirio florece en agua sucia;'''
'''La soleada Tierra corre en una órbita oscura.'''


You'd conceded unreservedly.
'''Llena de amor y afecto,'''
|'''En la noche silenciosa Tú habías venido'''
'''Con florido canto de arpa.'''


'''Cielo rebosante de trovas,'''
'''Llena de amor y afecto, ceñida por sueños coloridos,'''


'''Te habías entregado sin reservas.'''
'''¿Por qué oh por qué la Creación baila con la sombra de la muerte?'''
|-
|-
|Svapne jakhan dhará dile
|Kena go ahamiká
Jágarańe kena ná ele
Kena go ahamiká kena go asmitá
 
Sakal sattá jhalmaliye
 
Duhkhe sukhe sauṋkat́e
|In my dream You granted embrace;
Why not come when I’m awake...
 
To brighten my entire existence,


In pain, in pleasure, in exigence?
Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice
|'''En mi sueño concediste el abrazo;'''
|Why oh why does pride—
'''Por qué no vienes cuando estoy despierto...'''
Why oh why does pride, why oh why does conceit,


'''Para iluminar toda mi existencia,'''
Crumble and fall beneath the dust of Your feet?
|'''Por qué oh por qué el orgullo-'''
'''¿Por qué oh por qué el orgullo, por qué oh por qué el engreimiento,'''


'''¿En el dolor, en el placer, en la exigencia?'''
'''se desmorona y cae bajo el polvo de Tus pies?'''  
|}
|}


Línea 72: Línea 73:


[[Canción 0212 Niirava ráte tomári sáthe]]
[[Canción 0212 Niirava ráte tomári sáthe]]
Niirava ráte tomári sáthe
Ná balá kathá anek raye geche
Kena go gulbáge
Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke
Kena go nirjhara rukśa patha báche
Kamal gandhe bhará malin jale phot́e
Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e
Sneha mamatábhará
Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá
Kena go srśt́ite káler cháyá náce
Kena go ahamiká
Kena go ahamiká kena go asmitá
Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice
On my silent night with Thee,
Many unspoken words were left hanging.
In the rose garden, why oh why—
In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside?
Why oh why do the rapids choose a rugged path?
The fragrant lily blossoms in filthy water;
The sunny Earth races on a pitch-black orbit.
Full of love and affection,
Full of love and affection, girdled by colorful dreams,
Why oh why does Creation dance with the shadow of death?
Why oh why does pride—
Why oh why does pride, why oh why does conceit,
Crumble and fall beneath the dust of Your feet?
En mi noche silenciosa contigo,
Muchas palabras no dichas quedaron colgando.
En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué?
En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué residen mil espinas?
¿Por qué oh por qué las corrientes eligen un camino escabroso?
El fragante lirio florece en agua sucia;
La soleada Tierra corre en una órbita oscura.
Llena de amor y afecto,
Llena de amor y afecto, ceñida por sueños coloridos,
¿Por qué oh por qué la Creación baila con la sombra de la muerte?
Por qué oh por qué el orgullo-
¿Por qué oh por qué el orgullo, por qué oh por qué el engreimiento,
se desmorona y cae bajo el polvo de Tus pies?

Revisión del 05:36 14 abr 2023

Letra[editar | editar código]

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niirava ráte tomári sáthe

Ná balá kathá anek raye geche

On my silent night with Thee,

Many unspoken words were left hanging.

En mi noche silenciosa contigo,

Muchas palabras no dichas quedaron colgando.

Kena go gulbáge

Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke

Kena go nirjhara rukśa patha báche

In the rose garden, why oh why—

In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside?

Why oh why do the rapids choose a rugged path?

En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué?

En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué residen mil espinas?

¿Por qué oh por qué las corrientes eligen un camino escabroso?

Kamal gandhe bhará malin jale phot́e

Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e

Sneha mamatábhará

Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá

Kena go srśt́ite káler cháyá náce

The fragrant lily blossoms in filthy water;

The sunny Earth races on a pitch-black orbit.

Full of love and affection,

Full of love and affection, girdled by colorful dreams,

Why oh why does Creation dance with the shadow of death?

El fragante lirio florece en agua sucia;

La soleada Tierra corre en una órbita oscura.

Llena de amor y afecto,

Llena de amor y afecto, ceñida por sueños coloridos,

¿Por qué oh por qué la Creación baila con la sombra de la muerte?

Kena go ahamiká

Kena go ahamiká kena go asmitá

Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice

Why oh why does pride—

Why oh why does pride, why oh why does conceit,

Crumble and fall beneath the dust of Your feet?

Por qué oh por qué el orgullo-

¿Por qué oh por qué el orgullo, por qué oh por qué el engreimiento,

se desmorona y cae bajo el polvo de Tus pies?

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones[editar | editar código]

  • Escuchar la canción Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse

Canción 0212 Niirava ráte tomári sáthe


Niirava ráte tomári sáthe

Ná balá kathá anek raye geche


Kena go gulbáge

Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke

Kena go nirjhara rukśa patha báche


Kamal gandhe bhará malin jale phot́e

Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e

Sneha mamatábhará

Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá

Kena go srśt́ite káler cháyá náce


Kena go ahamiká

Kena go ahamiká kena go asmitá

Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice


On my silent night with Thee,

Many unspoken words were left hanging.


In the rose garden, why oh why—

In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside?

Why oh why do the rapids choose a rugged path?


The fragrant lily blossoms in filthy water;

The sunny Earth races on a pitch-black orbit.

Full of love and affection,

Full of love and affection, girdled by colorful dreams,

Why oh why does Creation dance with the shadow of death?


Why oh why does pride—

Why oh why does pride, why oh why does conceit,

Crumble and fall beneath the dust of Your feet?


En mi noche silenciosa contigo,

Muchas palabras no dichas quedaron colgando.


En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué?

En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué residen mil espinas?

¿Por qué oh por qué las corrientes eligen un camino escabroso?


El fragante lirio florece en agua sucia;

La soleada Tierra corre en una órbita oscura.

Llena de amor y afecto,

Llena de amor y afecto, ceñida por sueños coloridos,

¿Por qué oh por qué la Creación baila con la sombra de la muerte?


Por qué oh por qué el orgullo-

¿Por qué oh por qué el orgullo, por qué oh por qué el engreimiento,

se desmorona y cae bajo el polvo de Tus pies?