Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
→Letra[editar | editar código]: translator |
translator added |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Eljure|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
| | |Niirava ráte tomári sáthe | ||
Ná balá kathá anek raye geche | |||
|On my silent night with Thee, | |||
Many unspoken words were left hanging. | |||
|'''En mi noche silenciosa contigo,''' | |||
'''Muchas palabras no dichas quedaron colgando.''' | |||
|- | |||
|Kena go gulbáge | |||
Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke | |||
Kena go nirjhara rukśa patha báche | |||
|In the rose garden, why oh why— | |||
In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside? | |||
Why oh why do the rapids choose a rugged path? | |||
| | |'''En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué?''' | ||
'''En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué residen mil espinas?''' | |||
'''¿Por qué oh por qué las corrientes eligen un camino escabroso?''' | |||
|- | |||
|Kamal gandhe bhará malin jale phot́e | |||
Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e | |||
Sneha mamatábhará | |||
Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá | |||
Kena go srśt́ite káler cháyá náce | |||
|- | |The fragrant lily blossoms in filthy water; | ||
The sunny Earth races on a pitch-black orbit. | |||
Full of love and affection, | |||
Full of love and affection, girdled by colorful dreams, | |||
Why oh why does Creation dance with the shadow of death? | |||
|'''El fragante lirio florece en agua sucia;''' | |||
'''La soleada Tierra corre en una órbita oscura.''' | |||
'''Llena de amor y afecto,''' | |||
''' | '''Llena de amor y afecto, ceñida por sueños coloridos,''' | ||
''' | '''¿Por qué oh por qué la Creación baila con la sombra de la muerte?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kena go ahamiká | ||
Kena go ahamiká kena go asmitá | |||
Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice | |||
| | |Why oh why does pride— | ||
Why oh why does pride, why oh why does conceit, | |||
''' | Crumble and fall beneath the dust of Your feet? | ||
|'''Por qué oh por qué el orgullo-''' | |||
'''¿Por qué oh por qué el orgullo, por qué oh por qué el engreimiento,''' | |||
''' | '''se desmorona y cae bajo el polvo de Tus pies?''' | ||
|} | |} | ||
| Línea 72: | Línea 73: | ||
[[Canción 0212 Niirava ráte tomári sáthe]] | [[Canción 0212 Niirava ráte tomári sáthe]] | ||
Niirava ráte tomári sáthe | |||
Ná balá kathá anek raye geche | |||
Kena go gulbáge | |||
Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke | |||
Kena go nirjhara rukśa patha báche | |||
Kamal gandhe bhará malin jale phot́e | |||
Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e | |||
Sneha mamatábhará | |||
Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá | |||
Kena go srśt́ite káler cháyá náce | |||
Kena go ahamiká | |||
Kena go ahamiká kena go asmitá | |||
Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice | |||
On my silent night with Thee, | |||
Many unspoken words were left hanging. | |||
In the rose garden, why oh why— | |||
In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside? | |||
Why oh why do the rapids choose a rugged path? | |||
The fragrant lily blossoms in filthy water; | |||
The sunny Earth races on a pitch-black orbit. | |||
Full of love and affection, | |||
Full of love and affection, girdled by colorful dreams, | |||
Why oh why does Creation dance with the shadow of death? | |||
Why oh why does pride— | |||
Why oh why does pride, why oh why does conceit, | |||
Crumble and fall beneath the dust of Your feet? | |||
En mi noche silenciosa contigo, | |||
Muchas palabras no dichas quedaron colgando. | |||
En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué? | |||
En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué residen mil espinas? | |||
¿Por qué oh por qué las corrientes eligen un camino escabroso? | |||
El fragante lirio florece en agua sucia; | |||
La soleada Tierra corre en una órbita oscura. | |||
Llena de amor y afecto, | |||
Llena de amor y afecto, ceñida por sueños coloridos, | |||
¿Por qué oh por qué la Creación baila con la sombra de la muerte? | |||
Por qué oh por qué el orgullo- | |||
¿Por qué oh por qué el orgullo, por qué oh por qué el engreimiento, | |||
se desmorona y cae bajo el polvo de Tus pies? | |||
Revisión del 05:36 14 abr 2023
Letra[editar | editar código]
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Niirava ráte tomári sáthe
Ná balá kathá anek raye geche |
On my silent night with Thee,
Many unspoken words were left hanging. |
En mi noche silenciosa contigo,
Muchas palabras no dichas quedaron colgando. |
| Kena go gulbáge
Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke Kena go nirjhara rukśa patha báche |
In the rose garden, why oh why—
In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside? Why oh why do the rapids choose a rugged path? |
En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué?
En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué residen mil espinas? ¿Por qué oh por qué las corrientes eligen un camino escabroso? |
| Kamal gandhe bhará malin jale phot́e
Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e Sneha mamatábhará Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá Kena go srśt́ite káler cháyá náce |
The fragrant lily blossoms in filthy water;
The sunny Earth races on a pitch-black orbit. Full of love and affection, Full of love and affection, girdled by colorful dreams, Why oh why does Creation dance with the shadow of death? |
El fragante lirio florece en agua sucia;
La soleada Tierra corre en una órbita oscura. Llena de amor y afecto, Llena de amor y afecto, ceñida por sueños coloridos, ¿Por qué oh por qué la Creación baila con la sombra de la muerte? |
| Kena go ahamiká
Kena go ahamiká kena go asmitá Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice |
Why oh why does pride—
Why oh why does pride, why oh why does conceit, Crumble and fall beneath the dust of Your feet? |
Por qué oh por qué el orgullo-
¿Por qué oh por qué el orgullo, por qué oh por qué el engreimiento, se desmorona y cae bajo el polvo de Tus pies? |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones[editar | editar código]
- Escuchar la canción Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
Canción 0212 Niirava ráte tomári sáthe
Niirava ráte tomári sáthe
Ná balá kathá anek raye geche
Kena go gulbáge
Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke
Kena go nirjhara rukśa patha báche
Kamal gandhe bhará malin jale phot́e
Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e
Sneha mamatábhará
Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá
Kena go srśt́ite káler cháyá náce
Kena go ahamiká
Kena go ahamiká kena go asmitá
Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice
On my silent night with Thee,
Many unspoken words were left hanging.
In the rose garden, why oh why—
In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside?
Why oh why do the rapids choose a rugged path?
The fragrant lily blossoms in filthy water;
The sunny Earth races on a pitch-black orbit.
Full of love and affection,
Full of love and affection, girdled by colorful dreams,
Why oh why does Creation dance with the shadow of death?
Why oh why does pride—
Why oh why does pride, why oh why does conceit,
Crumble and fall beneath the dust of Your feet?
En mi noche silenciosa contigo,
Muchas palabras no dichas quedaron colgando.
En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué?
En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué residen mil espinas?
¿Por qué oh por qué las corrientes eligen un camino escabroso?
El fragante lirio florece en agua sucia;
La soleada Tierra corre en una órbita oscura.
Llena de amor y afecto,
Llena de amor y afecto, ceñida por sueños coloridos,
¿Por qué oh por qué la Creación baila con la sombra de la muerte?
Por qué oh por qué el orgullo-
¿Por qué oh por qué el orgullo, por qué oh por qué el engreimiento,
se desmorona y cae bajo el polvo de Tus pies?