Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2203 |
sandbox 2204 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Nityaprema Aguirre </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nútaneri álo | ||
Elo dike dike elo dike dike | |||
Lukiye kena tumi ácho ekhan | |||
Ákásh vátás ceye tomár dike | |||
Liilá tomár bujhe ut́he ná man | |||
| | |Just novelty's effulgence, | ||
Everywhere it arrived, it arrived; | |||
Presently, why are You in hiding? | |||
Sky and wind, in Your direction having spied, | |||
After fathoming Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport divine]], are not pleased. | |||
| ''' | | '''Sólo el fulgor de la novedad,''' | ||
''' | '''Dondequiera que llegaba, llegaba;''' | ||
''' | '''Ahora, ¿por qué te escondes?''' | ||
''' | '''Cielo y viento, en Tu dirección habiendo espiado,''' | ||
''' | '''Después de descubrir Tu divino deporte, no están complacidos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár áloy jata phul phut́eche | ||
Tomár áloy ákásh ráuṋá hayeche | |||
Tomár álor chat́á kapále áṋklo phoṋt́á | |||
Rauṋin kare dilo jata svapan | |||
|All flowers have blossomed beneath Your light; | |||
By Your light, crimson-flushed has been the sky. | |||
| | [[wikipedia:Bhai_Dooj|Phonta]] on brow Your reflected light inscribed; | ||
It colorized every dream. | |||
| '''Todas las flores han florecido bajo Tu luz;''' | |||
'''Por Tu luz, el cielo se ha enrojecido de carmesí.''' | |||
'''El festival Phonta en la frente Tu luz reflejada inscribió;''' | |||
'''coloreó cada sueño.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sámne eso priya mohan sáje | ||
Tomár viińár táre man je báje | |||
Tomár chande tále sadá náce | |||
Tomáy ghire sabár jiivan marań | |||
| | |In charming attire, come before me, oh Beloved mine; | ||
The psyche, it resounds upon strings of Your [[wikipedia:Veena|lyre.]] | |||
To Your rhythm and beat dance all the time | |||
''' | Everybody's life and death around Thee. | ||
| '''En encantador atuendo, ven ante mí, oh Amado mío;''' | |||
'''La psique, resuena sobre las cuerdas de Tu lira.''' | |||
''' | '''A Tu ritmo y compás baila todo el tiempo''' | ||
''' | '''La vida y la muerte de todos en torno a Ti.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 92: | Línea 74: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2204%20NU%27TANERI%20A%27LO%20ELO%20DIKE%20DIKE%202.mp3 canción] Nútaneri álo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 98: | Línea 80: | ||
[[Canción | [[Canción 2204 Nútaneri álo]] | ||
Revisión del 21:35 28 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nútaneri álo
Elo dike dike elo dike dike Lukiye kena tumi ácho ekhan Ákásh vátás ceye tomár dike Liilá tomár bujhe ut́he ná man |
Just novelty's effulgence,
Everywhere it arrived, it arrived; Presently, why are You in hiding? Sky and wind, in Your direction having spied, After fathoming Your sport divine, are not pleased. |
Sólo el fulgor de la novedad,
Dondequiera que llegaba, llegaba; Ahora, ¿por qué te escondes? Cielo y viento, en Tu dirección habiendo espiado, Después de descubrir Tu divino deporte, no están complacidos. |
| Tomár áloy jata phul phut́eche
Tomár áloy ákásh ráuṋá hayeche Tomár álor chat́á kapále áṋklo phoṋt́á Rauṋin kare dilo jata svapan |
All flowers have blossomed beneath Your light;
By Your light, crimson-flushed has been the sky. Phonta on brow Your reflected light inscribed; It colorized every dream. |
Todas las flores han florecido bajo Tu luz;
Por Tu luz, el cielo se ha enrojecido de carmesí. El festival Phonta en la frente Tu luz reflejada inscribió; coloreó cada sueño. |
| Sámne eso priya mohan sáje
Tomár viińár táre man je báje Tomár chande tále sadá náce Tomáy ghire sabár jiivan marań |
In charming attire, come before me, oh Beloved mine;
The psyche, it resounds upon strings of Your lyre. To Your rhythm and beat dance all the time Everybody's life and death around Thee. |
En encantador atuendo, ven ante mí, oh Amado mío;
La psique, resuena sobre las cuerdas de Tu lira. A Tu ritmo y compás baila todo el tiempo La vida y la muerte de todos en torno a Ti. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Nútaneri álo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse