Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2260
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2351
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez       </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure       </ref>
|-
|-
|Ámi tomákei bhálabesechi
|Kájal kálo áṋkhir pare
Shudhu tomár kathái bhávi
Káhár chavi bhese elo


Tumi cháŕá mor bhuvane
Digvalayer jata álo


Ár keha nái jeno
Sei chavitei mishe gelo
|I have loved You only;
|Black [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] on eyes,
Just about You do I think.
Whose portrait floated in?


Without You in my world,
Any rays of light from the horizon,


Know that I don't have another.
In that portrait only they got mixed.
|  '''Te he amado sólo a Ti;'''
|  '''Kohl negro en los ojos,'''
'''Sólo en Ti pienso.'''
'''¿De quién era el retrato que flotaba?'''


'''Sin Ti en mi mundo'''
'''Cualquier rayo de luz del horizonte,'''


'''Sé que no tengo otro.'''
'''En ese retrato sólo ellos se mezclaron.'''
|-
|-
|Ámi bhálabási tava hási
|Se chavite bhará hási
Madhu sudhá páshápáshi
Táito táke bhálabási


Jái kon sudúrete bhási
Tákei bhávi aharnishi


Jakhan jekháne t́áno
Man se ámár keŕe nilo


|Your laughter I esteem,
|Filling that portrait is a smile;
Side by side with nectar sweet.
And so that portrait I do like...


To some far realm I go floating,
On it alone I muse day and night;


When and where You pull me.
My psyche it did rivet.
| '''Tu risa estimo,'''
| '''Llenando ese retrato hay una sonrisa;'''
'''Junto al dulce néctar.'''
'''Y por eso, ese retrato me gusta...'''


'''A algún reino lejano voy flotando,'''
'''Sólo en él reflexiono día y noche;'''


'''Cuando y donde Tú me lleves.'''
'''Mi psique la remachó.'''
|-
|-
|Alakh dyutite tava
|Lukiye tháká svabháv táhár
Nava nava anubhava
Buddhite tár thai páoyá bhár


Marme e abhinava
Bhálabásáy hay ápanár


Virahe milane áno
Vishvarúp se acaiṋcala
|In Your unseen splendor
|Remaining hid is His disposition;
Comes a rare feeling and perception.
To get His depth by intellect is burdensome.


With this soul new-fashioned,
But He becomes one's own through love;


Those estranged You bring together.
Unwavering is that form cosmic.
| '''En Tu esplendor invisible'''
| '''Su disposición permanece oculta;'''
'''Viene un raro sentimiento y percepción.'''
'''Obtener Su profundidad por el intelecto es oneroso.'''


'''Con esta alma nueva,'''
'''Pero Él se hace propio a través del amor;'''


'''Tú reúnes a los separados.'''
'''Inquebrantable es esa forma cósmica.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2260%20A%27MI%2C%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBESECHI%20SHUDHU.mp3 canción] Ámi tomákei bhálabesechi, shudhu tomár kathái bhávi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2260  Ámi tomákei bhálabesechi, shudhu tomár kathái bhávi]]
[[Canción 2351 Kájal kálo áṋkhir pare]]

Revisión del 04:42 28 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kájal kálo áṋkhir pare

Káhár chavi bhese elo

Digvalayer jata álo

Sei chavitei mishe gelo

Black kohl on eyes,

Whose portrait floated in?

Any rays of light from the horizon,

In that portrait only they got mixed.

Kohl negro en los ojos,

¿De quién era el retrato que flotaba?

Cualquier rayo de luz del horizonte,

En ese retrato sólo ellos se mezclaron.

Se chavite bhará hási

Táito táke bhálabási

Tákei bhávi aharnishi

Man se ámár keŕe nilo

Filling that portrait is a smile;

And so that portrait I do like...

On it alone I muse day and night;

My psyche it did rivet.

Llenando ese retrato hay una sonrisa;

Y por eso, ese retrato me gusta...

Sólo en él reflexiono día y noche;

Mi psique la remachó.

Lukiye tháká svabháv táhár

Buddhite tár thai páoyá bhár

Bhálabásáy hay ápanár

Vishvarúp se acaiṋcala

Remaining hid is His disposition;

To get His depth by intellect is burdensome.

But He becomes one's own through love;

Unwavering is that form cosmic.

Su disposición permanece oculta;

Obtener Su profundidad por el intelecto es oneroso.

Pero Él se hace propio a través del amor;

Inquebrantable es esa forma cósmica.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2351 Kájal kálo áṋkhir pare