Diferencia entre revisiones de «Usuario:Abhidevananda/zona de pruebas»
→Not a Sarkarverse article: testing |
|||
| Línea 8: | Línea 8: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh | !Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Ramesh Raksifa.|group="nb"}} | ||
|- | |- | ||
|Tomáy ámáy pratham dekhá | |Tomáy ámáy pratham dekhá | ||
Revisión del 20:55 20 abr 2023
Not a Sarkarverse article
This is my sandbox, a testing ground for preparing presentable work.
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy ámáy pratham dekhá
Sońálii ságartat́e Álokdháráy vanyá ene Esechile mánaspat́e |
My first vision of You
On the golden seashore... Bringing a flood of streaming light, You had burst upon the canvas of my mind. |
Mi primera visión de Ti
En la dorada orilla del mar...[nb ] Trayendo un torrente de luz, Habías irrumpido en el lienzo de mi mente.[nb ] |
| Esechile nijhum ráte
Viińár táre jhauṋkárete Ákásh bhará kavitáte Dhará diyechile akapat́e |
On silent night You had come
With flourish of harpstrings. Sky teeming with minstrelsy, You'd conceded unreservedly. |
En la noche silenciosa Tú habías venido
Con florido canto de arpa. Cielo rebosante de trovas, Te habías entregado sin reservas. |
| Svapne jakhan dhará dile
Jágarańe kena ná ele Sakal sattá jhalmaliye Duhkhe sukhe sauṋkat́e |
In my dream You granted embrace;
Why not come when I’m awake... To brighten my entire existence, In pain, in pleasure, in exigence? |
En mi sueño concediste el abrazo;
Por qué no vienes cuando estoy despierto... Para iluminar toda mi existencia, ¿En el dolor, en el placer, en la exigencia? |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Raksifa.
Grabaciones
- Escuchar la canción Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse