Diferencia entre revisiones de «Canción 2252 Ekii abhinava bhálabásá»
(song 2252 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible. | *Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 16:13 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Ekii abhinava bhálabásá
Ek háte jata dile Ár ek háte niye nile Amiya mádhurii bháve bhásá |
Such a love unprecedented!
What by one hand You did give, By other hand You took with, Adrift in guise of nectar-sweetness. |
¡Tal amor sin precedentes!
Lo que por una mano diste, con otra mano te lo llevaste, A la deriva en apariencia de néctar dulce. |
Gopan kathá bhávte gele
Dekhi sabi jene nile Gopan se je railo ná je Tomár áloy halo meshá |
When pondering the enigma,
I see my all You apprehended. And the secrecy did not persist; It got mixed with Your effulgence. |
Al ponderar el enigma,
Veo mi todo Tú aprehendiste. Y el secreto no persistió; Se mezcló con Tu refulgencia. |
Sheśa sabár marmakathá
Bojho sakal práńer vyathá Otaprotabháve theke Dekho sabi káṋdá hásá |
Everyone's last yearning deepest,
You grasp all of life's distress. Having remained omni-pervasive, Please view everything, crying and laughter. |
El último anhelo más profundo de todos,
Tú aprehendes toda la angustia de la vida. Habiendo permanecido omni penetrante, Por favor, míralo todo, llanto y risa. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.\n