Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2251
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2252
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez        </ref>
|-
|-
|Tomáy bhule tháká kena náhi jáy
|Ekii abhinava bhálabásá
Áṋkhi mude jabe dekhi kálo
Ek háte jata dile


Se káloy tumi d́hálo álo
Ár ek háte niye nile


Se álo ámáy dolá dey
Amiya mádhurii bháve bhásá
|Staying oblivious to You, why it doesn't succeed:
|Such a love unprecedented!
When I see black, closing eyes,
What by one hand You did give,


On that black You cascade light,
By other hand You took with,


And that light cradles me.
Adrift in guise of nectar-sweetness.
|  '''Permaneciendo ajeno a Ti, por qué no tiene éxito:'''
|  '''¡Tal amor sin precedentes!'''
'''Cuando veo negro, cerrando los ojos,'''
'''Lo que por una mano diste,'''


'''Sobre ese negro Tú desprendes luz en cascada,'''
'''con otra mano te lo llevaste,'''


'''Y esa luz me acuna.'''
'''A la deriva en apariencia de néctar dulce.'''
|-
|-
|Ámi jata bhávi álo dekhibo ná
|Gopan kathá bhávte gele
Tomáke mane ánibo ná
Dekhi sabi jene nile


Ná dekhár ei abhimán
Gopan se je railo ná je


Áro beshii kare more bháváy
Tomár áloy halo meshá


|As much as I think light-rays I'll not see...
|When pondering the enigma,
To mind Yourself I will not bring...
I see my all You apprehended.


Blindness, the self-same conceit,
And the secrecy did not persist;


It makes me still more worried.
It got mixed with Your effulgence.
| '''Por más que piense rayos de luz no veré...'''
| '''Al ponderar el enigma,'''
'''A la mente de Ti mismo no traeré...'''
'''Veo mi todo Tú aprehendiste.'''


'''La ceguera, el mismo engreimiento,'''
'''Y el secreto no persistió;'''


'''Me inquieta aún más.'''
'''Se mezcló con Tu refulgencia.'''
|-
|-
|Shune tháki man májhe tháko
|Sheśa sabár marmakathá
Mánas kamale hási áṋko
Bojho sakal práńer vyathá


Tái ki se hási álo rúpe bhási
Otaprotabháve theke


Marmamukure muracháy
Dekho sabi káṋdá hásá
|I keep hearing You reside within mind...
|Everyone's last yearning deepest,
Upon the psychic lotus You sketch a smile...
You grasp all of life's distress.


Is that grin's rising on light's beauty why
Having remained omni-pervasive,


Aswoon it goes on mirror of inmost psyche?
Please view everything, crying and laughter.
| '''Sigo oyendo que Tú resides dentro de la mente...'''
| '''El último anhelo más profundo de todos,'''
'''Sobre el loto psíquico Esbozas una sonrisa...'''
'''Tú aprehendes toda la angustia de la vida.'''


'''¿Por qué esa sonrisa se eleva sobre la belleza de la luz?'''
'''Habiendo permanecido omni penetrante,'''


'''¿Se desvanece en el espejo de la psique más íntima?'''
'''Por favor, míralo todo, llanto y risa.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2251 Tomáy bhule tháká kena náhi jáy]]
[[Canción 2252 Ekii abhinava bhálabásá]]

Revisión del 05:37 16 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ekii abhinava bhálabásá

Ek háte jata dile

Ár ek háte niye nile

Amiya mádhurii bháve bhásá

Such a love unprecedented!

What by one hand You did give,

By other hand You took with,

Adrift in guise of nectar-sweetness.

¡Tal amor sin precedentes!

Lo que por una mano diste,

con otra mano te lo llevaste,

A la deriva en apariencia de néctar dulce.

Gopan kathá bhávte gele

Dekhi sabi jene nile

Gopan se je railo ná je

Tomár áloy halo meshá

When pondering the enigma,

I see my all You apprehended.

And the secrecy did not persist;

It got mixed with Your effulgence.

Al ponderar el enigma,

Veo mi todo Tú aprehendiste.

Y el secreto no persistió;

Se mezcló con Tu refulgencia.

Sheśa sabár marmakathá

Bojho sakal práńer vyathá

Otaprotabháve theke

Dekho sabi káṋdá hásá

Everyone's last yearning deepest,

You grasp all of life's distress.

Having remained omni-pervasive,

Please view everything, crying and laughter.

El último anhelo más profundo de todos,

Tú aprehendes toda la angustia de la vida.

Habiendo permanecido omni penetrante,

Por favor, míralo todo, llanto y risa.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2252 Ekii abhinava bhálabásá