Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2315
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2251
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda       </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez       </ref>
|-
|-
|Tomár tomár tomár
|Tomáy bhule tháká kena náhi jáy
Bhálabásá vishva racaná kareche
Áṋkhi mude jabe dekhi kálo


Amita ákarśańe ameya smitánane
Se káloy tumi d́hálo álo


Sabái tomáy práńe pete ceyeche
Se álo ámáy dolá dey
|Your, Your, Your...
|Staying oblivious to You, why it doesn't succeed:
Your love has built the universe.
When I see black, closing eyes,


Immensely allured and with face smiling greatly,
On that black You cascade light,


At heart all have wanted to acquire Thee.
And that light cradles me.
|  '''Tu, tu, tu...'''
|  '''Permaneciendo ajeno a Ti, por qué no tiene éxito:'''
'''Tu amor ha construido el universo.'''
'''Cuando veo negro, cerrando los ojos,'''


'''Inmensamente atractivo y con el rostro tan sonriente,'''
'''Sobre ese negro Tú desprendes luz en cascada,'''


'''En el corazón, todos han querido conseguirte.'''
'''Y esa luz me acuna.'''
|-
|-
|Keu nay par keu nay dúr
|Ámi jata bhávi álo dekhibo ná
Sabái ápan sabái madhur
Tomáke mane ánibo ná


Sabár páńe ceye sabáre mátiye diye
Ná dekhár ei abhimán


Ajuta chande nece caleche
Áro beshii kare more bháváy


|None is unrelated, none is distant;
|As much as I think light-rays I'll not see...
Everyone is kin, everyone is pleasant.
To mind Yourself I will not bring...


Everybody watched over, everybody frenzied,
Blindness, the self-same conceit,


To myriad rhythms, they have gone on dancing.
It makes me still more worried.
| '''Nadie es ajeno, nadie es distante;'''
| '''Por más que piense rayos de luz no veré...'''
'''Todos son parientes, todos son agradables.'''
'''A la mente de Ti mismo no traeré...'''


'''Todos vigilados, todos exaltados,'''
'''La ceguera, el mismo engreimiento,'''


'''A infinidad de ritmos, han ido bailando.'''
'''Me inquieta aún más.'''
|-
|-
|Vishvaliiláy tumi madhyamańi
|Shune tháki man májhe tháko
Priitir sútraháre gáṋthá mańi
Mánas kamale hási áṋko


Tumi kabhu táŕáo ná bujhi jáni
Tái ki se hási álo rúpe bhási


Páoyá máne mishe jáoyá marma májhe
Marmamukure muracháy
|In the cosmic [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] You are the central gem,
|I keep hearing You reside within mind...
A jewel strung on the necklace of love's thread.
Upon the psychic lotus You sketch a smile...


You never expel... I know it, I comprehend:
Is that grin's rising on light's beauty why


Gaining means getting united inside inmost feeling.
Aswoon it goes on mirror of inmost psyche?
| '''En la liila cósmica eres la gema central,'''
| '''Sigo oyendo que resides dentro de la mente...'''
'''Una joya ensartada en el collar del hilo del amor.'''
'''Sobre el loto psíquico Esbozas una sonrisa...'''


'''Nunca eliminas... Lo sé, lo comprendo:'''
'''¿Por qué esa sonrisa se eleva sobre la belleza de la luz?'''


'''Conquistar significa unirse dentro del sentimiento más íntimo.'''
'''¿Se desvanece en el espejo de la psique más íntima?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2315%20Tomar%20tomar%20tomar.mp3 canción] Tomár tomár tomár cantada por una artista desconocida en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2315 Tomár tomár tomár]]
[[Canción 2251 Tomáy bhule tháká kena náhi jáy]]

Revisión del 05:16 16 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy bhule tháká kena náhi jáy

Áṋkhi mude jabe dekhi kálo

Se káloy tumi d́hálo álo

Se álo ámáy dolá dey

Staying oblivious to You, why it doesn't succeed:

When I see black, closing eyes,

On that black You cascade light,

And that light cradles me.

Permaneciendo ajeno a Ti, por qué no tiene éxito:

Cuando veo negro, cerrando los ojos,

Sobre ese negro Tú desprendes luz en cascada,

Y esa luz me acuna.

Ámi jata bhávi álo dekhibo ná

Tomáke mane ánibo ná

Ná dekhár ei abhimán

Áro beshii kare more bháváy

As much as I think light-rays I'll not see...

To mind Yourself I will not bring...

Blindness, the self-same conceit,

It makes me still more worried.

Por más que piense rayos de luz no veré...

A la mente de Ti mismo no traeré...

La ceguera, el mismo engreimiento,

Me inquieta aún más.

Shune tháki man májhe tháko

Mánas kamale hási áṋko

Tái ki se hási álo rúpe bhási

Marmamukure muracháy

I keep hearing You reside within mind...

Upon the psychic lotus You sketch a smile...

Is that grin's rising on light's beauty why

Aswoon it goes on mirror of inmost psyche?

Sigo oyendo que Tú resides dentro de la mente...

Sobre el loto psíquico Esbozas una sonrisa...

¿Por qué esa sonrisa se eleva sobre la belleza de la luz?

¿Se desvanece en el espejo de la psique más íntima?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2251 Tomáy bhule tháká kena náhi jáy