Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2315 |
sandbox 2251 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáy bhule tháká kena náhi jáy | ||
Áṋkhi mude jabe dekhi kálo | |||
Se káloy tumi d́hálo álo | |||
Se álo ámáy dolá dey | |||
| | |Staying oblivious to You, why it doesn't succeed: | ||
When I see black, closing eyes, | |||
On that black You cascade light, | |||
And that light cradles me. | |||
| ''' | | '''Permaneciendo ajeno a Ti, por qué no tiene éxito:''' | ||
''' | '''Cuando veo negro, cerrando los ojos,''' | ||
''' | '''Sobre ese negro Tú desprendes luz en cascada,''' | ||
''' | '''Y esa luz me acuna.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi jata bhávi álo dekhibo ná | ||
Tomáke mane ánibo ná | |||
Ná dekhár ei abhimán | |||
Áro beshii kare more bháváy | |||
| | |As much as I think light-rays I'll not see... | ||
To mind Yourself I will not bring... | |||
Blindness, the self-same conceit, | |||
It makes me still more worried. | |||
| ''' | | '''Por más que piense rayos de luz no veré...''' | ||
''' | '''A la mente de Ti mismo no traeré...''' | ||
''' | '''La ceguera, el mismo engreimiento,''' | ||
''' | '''Me inquieta aún más.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shune tháki man májhe tháko | ||
Mánas kamale hási áṋko | |||
Tái ki se hási álo rúpe bhási | |||
Marmamukure muracháy | |||
| | |I keep hearing You reside within mind... | ||
Upon the psychic lotus You sketch a smile... | |||
Is that grin's rising on light's beauty why | |||
Aswoon it goes on mirror of inmost psyche? | |||
| ''' | | '''Sigo oyendo que Tú resides dentro de la mente...''' | ||
''' | '''Sobre el loto psíquico Esbozas una sonrisa...''' | ||
''' | '''¿Por qué esa sonrisa se eleva sobre la belleza de la luz?''' | ||
''' | '''¿Se desvanece en el espejo de la psique más íntima?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible. | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2251 Tomáy bhule tháká kena náhi jáy]] | ||
Revisión del 05:16 16 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy bhule tháká kena náhi jáy
Áṋkhi mude jabe dekhi kálo Se káloy tumi d́hálo álo Se álo ámáy dolá dey |
Staying oblivious to You, why it doesn't succeed:
When I see black, closing eyes, On that black You cascade light, And that light cradles me. |
Permaneciendo ajeno a Ti, por qué no tiene éxito:
Cuando veo negro, cerrando los ojos, Sobre ese negro Tú desprendes luz en cascada, Y esa luz me acuna. |
| Ámi jata bhávi álo dekhibo ná
Tomáke mane ánibo ná Ná dekhár ei abhimán Áro beshii kare more bháváy |
As much as I think light-rays I'll not see...
To mind Yourself I will not bring... Blindness, the self-same conceit, It makes me still more worried. |
Por más que piense rayos de luz no veré...
A la mente de Ti mismo no traeré... La ceguera, el mismo engreimiento, Me inquieta aún más. |
| Shune tháki man májhe tháko
Mánas kamale hási áṋko Tái ki se hási álo rúpe bhási Marmamukure muracháy |
I keep hearing You reside within mind...
Upon the psychic lotus You sketch a smile... Is that grin's rising on light's beauty why Aswoon it goes on mirror of inmost psyche? |
Sigo oyendo que Tú resides dentro de la mente...
Sobre el loto psíquico Esbozas una sonrisa... ¿Por qué esa sonrisa se eleva sobre la belleza de la luz? ¿Se desvanece en el espejo de la psique más íntima? |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.