Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2314 |
sandbox 2315 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár tomár tomár | ||
Bhálabásá vishva racaná kareche | |||
Amita ákarśańe ameya smitánane | |||
Sabái tomáy práńe pete ceyeche | |||
| | |Your, Your, Your... | ||
Your love has built the universe. | |||
Immensely allured and with face smiling greatly, | |||
At heart all have wanted to acquire Thee. | |||
| ''' | | '''Tu, tu, tu...''' | ||
''' | '''Tu amor ha construido el universo.''' | ||
''' | '''Inmensamente atractivo y con el rostro tan sonriente,''' | ||
''' | '''En el corazón, todos han querido conseguirte.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Keu nay par keu nay dúr | ||
Sabái ápan sabái madhur | |||
Sabár páńe ceye sabáre mátiye diye | |||
Ajuta chande nece caleche | |||
| | |None is unrelated, none is distant; | ||
Everyone is kin, everyone is pleasant. | |||
Everybody watched over, everybody frenzied, | |||
To myriad rhythms, they have gone on dancing. | |||
| ''' | | '''Nadie es ajeno, nadie es distante;''' | ||
''' | '''Todos son parientes, todos son agradables.''' | ||
''' | '''Todos vigilados, todos exaltados,''' | ||
''' | '''A infinidad de ritmos, han ido bailando.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vishvaliiláy tumi madhyamańi | ||
Priitir sútraháre gáṋthá mańi | |||
Tumi kabhu táŕáo ná bujhi jáni | |||
Páoyá máne mishe jáoyá marma májhe | |||
| | |In the cosmic [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] You are the central gem, | ||
A jewel strung on the necklace of love's thread. | |||
You never expel... I know it, I comprehend: | |||
Gaining means getting united inside inmost feeling. | |||
| '''En | | '''En la liila cósmica Tú eres la gema central,''' | ||
''' | '''Una joya ensartada en el collar del hilo del amor.''' | ||
''' | '''Nunca eliminas... Lo sé, lo comprendo:''' | ||
''' | '''Conquistar significa unirse dentro del sentimiento más íntimo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2315%20Tomar%20tomar%20tomar.mp3 canción] Tomár tomár tomár cantada por una artista desconocida en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2315 Tomár tomár tomár]] | ||
Revisión del 16:20 15 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár tomár tomár
Bhálabásá vishva racaná kareche Amita ákarśańe ameya smitánane Sabái tomáy práńe pete ceyeche |
Your, Your, Your...
Your love has built the universe. Immensely allured and with face smiling greatly, At heart all have wanted to acquire Thee. |
Tu, tu, tu...
Tu amor ha construido el universo. Inmensamente atractivo y con el rostro tan sonriente, En el corazón, todos han querido conseguirte. |
| Keu nay par keu nay dúr
Sabái ápan sabái madhur Sabár páńe ceye sabáre mátiye diye Ajuta chande nece caleche |
None is unrelated, none is distant;
Everyone is kin, everyone is pleasant. Everybody watched over, everybody frenzied, To myriad rhythms, they have gone on dancing. |
Nadie es ajeno, nadie es distante;
Todos son parientes, todos son agradables. Todos vigilados, todos exaltados, A infinidad de ritmos, han ido bailando. |
| Vishvaliiláy tumi madhyamańi
Priitir sútraháre gáṋthá mańi Tumi kabhu táŕáo ná bujhi jáni Páoyá máne mishe jáoyá marma májhe |
In the cosmic liila You are the central gem,
A jewel strung on the necklace of love's thread. You never expel... I know it, I comprehend: Gaining means getting united inside inmost feeling. |
En la liila cósmica Tú eres la gema central,
Una joya ensartada en el collar del hilo del amor. Nunca eliminas... Lo sé, lo comprendo: Conquistar significa unirse dentro del sentimiento más íntimo. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár tomár tomár cantada por una artista desconocida en Sarkarverse