Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2314
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2315
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda        </ref>
|-
|-
|Parábo baliyá sauṋge enechi
|Tomár tomár tomár
Jhará bakulete gánthá málá
Bhálabásá vishva racaná kareche


Priitir sútre racaná karechi
Amita ákarśańe ameya smitánane


Sárá din ekelá
Sabái tomáy práńe pete ceyeche
|Saying "I'll make wear", with me I have brought
|Your, Your, Your...
A wreath threaded with the [[wikipedia:Mimusops_elengi|medlars]] shed.
Your love has built the universe.


I have composed it on a string of love,
Immensely allured and with face smiling greatly,


The whole day unattended.
At heart all have wanted to acquire Thee.
|  '''Diciendo "La estoy luciendo en mi",  he traído'''
|  '''Tu, tu, tu...'''
'''Una guirnalda enhebrada con los nísperos derramados.'''
'''Tu amor ha construido el universo.'''


'''La he conformado en una cuerda de amor,'''
'''Inmensamente atractivo y con el rostro tan sonriente,'''


'''Todo el día ignorada.'''
'''En el corazón, todos han querido conseguirte.'''
|-
|-
|E bakul mor jiivaner sár
|Keu nay par keu nay dúr
E bakule saorabh áche apár
Sabái ápan sabái madhur


Párile paráte jágibe táháte
Sabár páńe ceye sabáre mátiye diye


Madhumilaner dolá
Ajuta chande nece caleche


|This medlar is my life's essence;
|None is unrelated, none is distant;
In this medlar is fragrance immense.
Everyone is kin, everyone is pleasant.


If able to make wear, by that it will bestir
Everybody watched over, everybody frenzied,


The swing of a sweet love-tryst.
To myriad rhythms, they have gone on dancing.
| '''Este níspero es la esencia de mi vida;'''
| '''Nadie es ajeno, nadie es distante;'''
'''En este níspero hay fragancia inmensa.'''
'''Todos son parientes, todos son agradables.'''


'''Si es posible usarla , por ella se movera'''
'''Todos vigilados, todos exaltados,'''


'''El péndulo de una dulce cita amorosa.'''
'''A infinidad de ritmos, han ido bailando.'''
|-
|-
|Je doláte dhará dole anukśań
|Vishvaliiláy tumi madhyamańi
Je doláte spandita je tapan
Priitir sútraháre gáṋthá mańi


Je dolá sparshe miláy nimeśe
Tumi kabhu táŕáo ná bujhi jáni


Sab ná páoyár jválá
Páoyá máne mishe jáoyá marma májhe
|On that swing the earth sways every minute;
|In the cosmic [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] You are the central gem,
On that swing pulsating, the sun.
A jewel strung on the necklace of love's thread.


At the touch of that swing in a wink vanishes
You never expel... I know it, I comprehend:


All pangs of non-attainment.
Gaining means getting united inside inmost feeling.
| '''En ese péndulo la tierra se balancea cada minuto;'''
| '''En la liila cósmica Tú eres la gema central,'''
'''En ese péndulo pulsante, el sol.'''
'''Una joya ensartada en el collar del hilo del amor.'''


'''Al toque de ese péndulo en un parpadeo se desvanecen'''
'''Nunca eliminas... Lo sé, lo comprendo:'''


'''Todos los dolores por lo no alcanzado.'''
'''Conquistar significa unirse dentro del sentimiento más íntimo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2314%20PARA%27BO%20BALIYA%27%2C%20SAUNGE%20ENECHI.mp3 canción] Parábo baliyá sauṋge enechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2315%20Tomar%20tomar%20tomar.mp3 canción] Tomár tomár tomár cantada por una artista desconocida en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2314 Parábo baliyá sauṋge enechi]]
[[Canción 2315 Tomár tomár tomár]]

Revisión del 16:20 15 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár tomár tomár

Bhálabásá vishva racaná kareche

Amita ákarśańe ameya smitánane

Sabái tomáy práńe pete ceyeche

Your, Your, Your...

Your love has built the universe.

Immensely allured and with face smiling greatly,

At heart all have wanted to acquire Thee.

Tu, tu, tu...

Tu amor ha construido el universo.

Inmensamente atractivo y con el rostro tan sonriente,

En el corazón, todos han querido conseguirte.

Keu nay par keu nay dúr

Sabái ápan sabái madhur

Sabár páńe ceye sabáre mátiye diye

Ajuta chande nece caleche

None is unrelated, none is distant;

Everyone is kin, everyone is pleasant.

Everybody watched over, everybody frenzied,

To myriad rhythms, they have gone on dancing.

Nadie es ajeno, nadie es distante;

Todos son parientes, todos son agradables.

Todos vigilados, todos exaltados,

A infinidad de ritmos, han ido bailando.

Vishvaliiláy tumi madhyamańi

Priitir sútraháre gáṋthá mańi

Tumi kabhu táŕáo ná bujhi jáni

Páoyá máne mishe jáoyá marma májhe

In the cosmic liila You are the central gem,

A jewel strung on the necklace of love's thread.

You never expel... I know it, I comprehend:

Gaining means getting united inside inmost feeling.

En la liila cósmica Tú eres la gema central,

Una joya ensartada en el collar del hilo del amor.

Nunca eliminas... Lo sé, lo comprendo:

Conquistar significa unirse dentro del sentimiento más íntimo.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár tomár tomár cantada por una artista desconocida en Sarkarverse



Canción 2315 Tomár tomár tomár