Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0212
Manika (discusión | contribs.)
Notas
Línea 1: Línea 1:
== Letra ==
== Letra[editar | editar código] ==
{| class="wikitable"
{| class="wikitable"
|+
|+
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español
!Traducción al español
|-
|-
|Niirava ráte tomári sáthe
|Tomáy ámáy pratham dekhá
Ná balá kathá anek raye geche
Sońálii ságartat́e
|On my silent night with Thee,
 
Many unspoken words were left hanging.
Álokdháráy vanyá ene
|'''En mi noche silenciosa contigo,'''
 
'''Muchas palabras no dichas quedaron colgando.'''
Esechile mánaspat́e
|-
|My first vision of You
|Kena go gulbáge
On the golden seashore...
Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke
 
Bringing a flood of streaming light,


Kena go nirjhara rukśa patha báche
You had burst upon the canvas of my mind.
|In the rose garden, why oh why—
|'''Mi primera visión de Ti'''
In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside?
'''En la dorada orilla del mar...[nb ]'''


Why oh why do the rapids choose a rugged path?
'''Trayendo un torrente de luz,'''
|'''En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué?'''
'''En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué residen mil espinas?'''


'''¿Por qué oh por qué las corrientes eligen un camino escabroso?'''
'''Habías irrumpido en el lienzo de mi mente.[nb ]'''
|-
|-
|Kamal gandhe bhará malin jale phot́e
|Esechile nijhum ráte
Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e
Viińár táre jhauṋkárete


Sneha mamatábhará
Ákásh bhará kavitáte


Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá
Dhará diyechile akapat́e
|On silent night You had come
With flourish of harpstrings.


Kena go srśt́ite káler cháyá náce
Sky teeming with minstrelsy,
|The fragrant lily blossoms in filthy water;
The sunny Earth races on a pitch-black orbit.


Full of love and affection,
You'd conceded unreservedly.
|'''En la noche silenciosa Tú habías venido'''
'''Con florido canto de arpa.'''


Full of love and affection, girdled by colorful dreams,
'''Cielo rebosante de trovas,'''


Why oh why does Creation dance with the shadow of death?
'''Te habías entregado sin reservas.'''
|'''El fragante lirio florece en agua sucia;'''
|-
'''La soleada Tierra corre en una órbita oscura.'''
|Svapne jakhan dhará dile
Jágarańe kena ná ele


'''Llena de amor y afecto,'''
Sakal sattá jhalmaliye


'''Llena de amor y afecto, ceñida por sueños coloridos,'''
Duhkhe sukhe sauṋkat́e
|In my dream You granted embrace;
Why not come when I’m awake...


'''¿Por qué oh por qué la Creación baila con la sombra de la muerte?'''
To brighten my entire existence,
|-
|Kena go ahamiká
Kena go ahamiká kena go asmitá


Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice
In pain, in pleasure, in exigence?
|Why oh why does pride—
|'''En mi sueño concediste el abrazo;'''
Why oh why does pride, why oh why does conceit,
'''Por qué no vienes cuando estoy despierto...'''


Crumble and fall beneath the dust of Your feet?
'''Para iluminar toda mi existencia,'''
|'''Por qué oh por qué el orgullo-'''
'''¿Por qué oh por qué el orgullo, por qué oh por qué el engreimiento,'''


'''Se desmorona y cae bajo el polvo de Tus pies?'''  
'''¿En el dolor, en el placer, en la exigencia?'''
|}
|}


== Notas ==
== Notas[editar | editar código] ==
Traducido por Ramesh


==Grabaciones==
# [[Usuario:Abhidevananda/zona de pruebas#cite%20ref-1|↑]] Traducido por Ramesh Raksif.
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___212%20NIIRAVA%20RA%27TE%20TOMA%27RI%20SA%27THE.mp3 canción] Niirava ráte tomári sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


== Grabaciones[editar | editar código] ==


* Escuchar la canción Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


[[Canción 0212 Niirava ráte tomári sáthe]]
[[Canción 0212 Niirava ráte tomári sáthe]]

Revisión del 05:17 14 abr 2023

Letra[editar | editar código]

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Tomáy ámáy pratham dekhá

Sońálii ságartat́e

Álokdháráy vanyá ene

Esechile mánaspat́e

My first vision of You

On the golden seashore...

Bringing a flood of streaming light,

You had burst upon the canvas of my mind.

Mi primera visión de Ti

En la dorada orilla del mar...[nb ]

Trayendo un torrente de luz,

Habías irrumpido en el lienzo de mi mente.[nb ]

Esechile nijhum ráte

Viińár táre jhauṋkárete

Ákásh bhará kavitáte

Dhará diyechile akapat́e

On silent night You had come

With flourish of harpstrings.

Sky teeming with minstrelsy,

You'd conceded unreservedly.

En la noche silenciosa Tú habías venido

Con florido canto de arpa.

Cielo rebosante de trovas,

Te habías entregado sin reservas.

Svapne jakhan dhará dile

Jágarańe kena ná ele

Sakal sattá jhalmaliye

Duhkhe sukhe sauṋkat́e

In my dream You granted embrace;

Why not come when I’m awake...

To brighten my entire existence,

In pain, in pleasure, in exigence?

En mi sueño concediste el abrazo;

Por qué no vienes cuando estoy despierto...

Para iluminar toda mi existencia,

¿En el dolor, en el placer, en la exigencia?

Notas[editar | editar código]

  1. Traducido por Ramesh Raksif.

Grabaciones[editar | editar código]

  • Escuchar la canción Tomáy ámáy pratham dekhá, sońálii ságartat́e cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse

Canción 0212 Niirava ráte tomári sáthe