Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2284
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2285
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda        </ref>
|-
|-
|Rúpsáyarer áuṋgináte
|Núpura chande susmita dinguli
Arúp tumi ese gele
Sárathi samay mayúkha máláy áse


Chande sure ápan kare
Tandrávihiin ná phot́á phuler kali


Sabáre t́ánile
Káche pete cáy práńbhará nishváse
|In the courtyard of form's sea,
|Days are smiling brightly in cadence of ankle-bells;
You were consequential, oh the Unembodied.
With a garland of rays, timely comes the Charioteer.


With rhythm and melody, taking as family,
Flower buds, unblown and sleepless,


You attracted everybody.
Breath bated, yearn sincerely to get near.
|  '''En el patio del mar de la forma,'''
|  '''Los días sonríen luminosos en cadencia de tobilleras;'''
'''Fuiste consecuente, oh el incorpóreo.'''
'''Con una guirnalda de rayos, oportuno viene el auriga.'''


'''Con ritmo y melodía, tomando como familia,'''
'''Capullos de flores, sin soplar y sin dormir,'''


'''Atrajiste a todos.'''
'''con el aliento entrecortado, anhelan sinceramente acercarse.'''
|-
|-
|Táráy táráy bhará ákásh
|Jatabár bhávi dúre cale jái
Manda madhur bahe vátás
Priitir báṋdhan báṋdhe je sadái


Halká háoyáy dole je kásh
Bale káńe káńe shono gáne gáne


Sádá pákhná mele
Sabái álote háse


|With star after star the heavens are filled;
|As often as I think that far away go I,
The air blows sweet and gentle.
He who always binds through love-ties,


The [[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]] sways neath a mild wind,
In my ears He speaks: "Listen to songs aplenty:


Its gray-white wings extending.
Everybody, on the light, they beam.
| '''Con estrella tras estrella los cielos se llenan;'''
| '''Tan a menudo como pienso que lejos voy,'''
'''El aire sopla dulce y suave.'''
'''Aquel que siempre ata a través de lazos de amor,'''


'''El [[Saccharum spontaneum|kash]] se balancea bajo un viento suave,'''
'''En mis oídos Él habla: "Escucha las canciones en abundancia:'''


'''Sus alas blanco-grisáceas se extienden.'''
'''Todos, a la luz, resplandecen.'''
|-
|-
|Tomáy jáná sahaj je nay
|Dúr kothá áche dúr keu nay
Priiti shudhu páy paricay
Cetaná sáyare sabe mishe ray


Mukharatá múk haye ray
Átmáy nihita je paricay


Tomáy káche pele
Bháver májháre bháse
|Knowing You, it's not simple;
|"Which place is remote? Nobody is distant;
Love alone attains acquaintance.
All remain mixed with cognition's ocean.


Too-much-talk remains muted,
In a unit consciousness latent is that acquaintance;


When finding You near.
It drifts in the midst of ecstatic reverie."
| '''Conocerte, no es sencillo;'''
| '''"¿Qué lugar es remoto? Nadie es distante;'''
'''Sólo el amor alcanza el conocimiento.'''
'''Todos permanecen mezclados con el océano de la cognición.'''


'''Demasiada charla permanece silenciada,'''
'''En una conciencia unitaria está latente ese conocimiento;'''


'''al encontrarte cerca.'''
'''Va a la deriva en medio del ensueño extático".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2284%20RU%27P%20SA%27YARERA%20A%27NGINA%27TE.mp3 canción] Rúpsáyarer áuṋgináte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2285%20NU%27PURA%20CHANDE%2C%20NU%27PURA%20CHANDE.mp3 canción] Núpura chande susmita dinguli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2284 Rúpsáyarer áuṋgináte]]
[[Canción 2285 Núpura chande susmita dinguli]]

Revisión del 21:52 14 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Núpura chande susmita dinguli

Sárathi samay mayúkha máláy áse

Tandrávihiin ná phot́á phuler kali

Káche pete cáy práńbhará nishváse

Days are smiling brightly in cadence of ankle-bells;

With a garland of rays, timely comes the Charioteer.

Flower buds, unblown and sleepless,

Breath bated, yearn sincerely to get near.

Los días sonríen luminosos en cadencia de tobilleras;

Con una guirnalda de rayos, oportuno viene el auriga.

Capullos de flores, sin soplar y sin dormir,

con el aliento entrecortado, anhelan sinceramente acercarse.

Jatabár bhávi dúre cale jái

Priitir báṋdhan báṋdhe je sadái

Bale káńe káńe shono gáne gáne

Sabái álote háse

As often as I think that far away go I,

He who always binds through love-ties,

In my ears He speaks: "Listen to songs aplenty:

Everybody, on the light, they beam.

Tan a menudo como pienso que lejos voy,

Aquel que siempre ata a través de lazos de amor,

En mis oídos Él habla: "Escucha las canciones en abundancia:

Todos, a la luz, resplandecen.

Dúr kothá áche dúr keu nay

Cetaná sáyare sabe mishe ray

Átmáy nihita je paricay

Bháver májháre bháse

"Which place is remote? Nobody is distant;

All remain mixed with cognition's ocean.

In a unit consciousness latent is that acquaintance;

It drifts in the midst of ecstatic reverie."

"¿Qué lugar es remoto? Nadie es distante;

Todos permanecen mezclados con el océano de la cognición.

En una conciencia unitaria está latente ese conocimiento;

Va a la deriva en medio del ensueño extático".

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Núpura chande susmita dinguli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2285 Núpura chande susmita dinguli