Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2284 |
sandbox 2285 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Núpura chande susmita dinguli | ||
Sárathi samay mayúkha máláy áse | |||
Tandrávihiin ná phot́á phuler kali | |||
Káche pete cáy práńbhará nishváse | |||
| | |Days are smiling brightly in cadence of ankle-bells; | ||
With a garland of rays, timely comes the Charioteer. | |||
Flower buds, unblown and sleepless, | |||
Breath bated, yearn sincerely to get near. | |||
| ''' | | '''Los días sonríen luminosos en cadencia de tobilleras;''' | ||
''' | '''Con una guirnalda de rayos, oportuno viene el auriga.''' | ||
''' | '''Capullos de flores, sin soplar y sin dormir,''' | ||
''' | '''con el aliento entrecortado, anhelan sinceramente acercarse.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jatabár bhávi dúre cale jái | ||
Priitir báṋdhan báṋdhe je sadái | |||
Bale káńe káńe shono gáne gáne | |||
Sabái álote háse | |||
| | |As often as I think that far away go I, | ||
He who always binds through love-ties, | |||
In my ears He speaks: "Listen to songs aplenty: | |||
Everybody, on the light, they beam. | |||
| ''' | | '''Tan a menudo como pienso que lejos voy,''' | ||
''' | '''Aquel que siempre ata a través de lazos de amor,''' | ||
''' | '''En mis oídos Él habla: "Escucha las canciones en abundancia:''' | ||
''' | '''Todos, a la luz, resplandecen.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dúr kothá áche dúr keu nay | ||
Cetaná sáyare sabe mishe ray | |||
Átmáy nihita je paricay | |||
Bháver májháre bháse | |||
| | |"Which place is remote? Nobody is distant; | ||
All remain mixed with cognition's ocean. | |||
In a unit consciousness latent is that acquaintance; | |||
It drifts in the midst of ecstatic reverie." | |||
| ''' | | '''"¿Qué lugar es remoto? Nadie es distante;''' | ||
''' | '''Todos permanecen mezclados con el océano de la cognición.''' | ||
''' | '''En una conciencia unitaria está latente ese conocimiento;''' | ||
''' | '''Va a la deriva en medio del ensueño extático".''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2285%20NU%27PURA%20CHANDE%2C%20NU%27PURA%20CHANDE.mp3 canción] Núpura chande susmita dinguli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2285 Núpura chande susmita dinguli]] | ||
Revisión del 21:52 14 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Núpura chande susmita dinguli
Sárathi samay mayúkha máláy áse Tandrávihiin ná phot́á phuler kali Káche pete cáy práńbhará nishváse |
Days are smiling brightly in cadence of ankle-bells;
With a garland of rays, timely comes the Charioteer. Flower buds, unblown and sleepless, Breath bated, yearn sincerely to get near. |
Los días sonríen luminosos en cadencia de tobilleras;
Con una guirnalda de rayos, oportuno viene el auriga. Capullos de flores, sin soplar y sin dormir, con el aliento entrecortado, anhelan sinceramente acercarse. |
| Jatabár bhávi dúre cale jái
Priitir báṋdhan báṋdhe je sadái Bale káńe káńe shono gáne gáne Sabái álote háse |
As often as I think that far away go I,
He who always binds through love-ties, In my ears He speaks: "Listen to songs aplenty: Everybody, on the light, they beam. |
Tan a menudo como pienso que lejos voy,
Aquel que siempre ata a través de lazos de amor, En mis oídos Él habla: "Escucha las canciones en abundancia: Todos, a la luz, resplandecen. |
| Dúr kothá áche dúr keu nay
Cetaná sáyare sabe mishe ray Átmáy nihita je paricay Bháver májháre bháse |
"Which place is remote? Nobody is distant;
All remain mixed with cognition's ocean. In a unit consciousness latent is that acquaintance; It drifts in the midst of ecstatic reverie." |
"¿Qué lugar es remoto? Nadie es distante;
Todos permanecen mezclados con el océano de la cognición. En una conciencia unitaria está latente ese conocimiento; Va a la deriva en medio del ensueño extático". |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Núpura chande susmita dinguli cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse