Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0270
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0212
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español
!Traducción al español
|-
|-
|Tomár kathá ámi
|Niirava ráte tomári sáthe
Bhávi báre báre
Ná balá kathá anek raye geche
|On my silent night with Thee,
Many unspoken words were left hanging.
|'''En mi noche silenciosa contigo,'''
'''Muchas palabras no dichas quedaron colgando.'''
|-
|Kena go gulbáge
Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke


Tumi cháŕá ke bá
Kena go nirjhara rukśa patha báche
|In the rose garden, why oh why—
In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside?


Bhálabáse more
Why oh why do the rapids choose a rugged path?
|About You I
|'''En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué?'''
Think frequently.
'''En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué residen mil espinas?'''


But for You, who else
'''¿Por qué oh por qué las corrientes eligen un camino escabroso?'''
|-
|Kamal gandhe bhará malin jale phot́e
Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e


Truly loves me?
Sneha mamatábhará
|'''Sobre Ti yo'''
'''Pienso con frecuencia.'''


'''Pero por Ti, ¿quién más'''
Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá


'''Me ama de verdad?'''
Kena go srśt́ite káler cháyá náce
|-
|The fragrant lily blossoms in filthy water;
|Rátri jakhan háráye jáy
The sunny Earth races on a pitch-black orbit.
Prabhát ravir aruń ábháy


Sei rauṋetei ámi je pái
Full of love and affection,


Tomár parash tomár sudháy
Full of love and affection, girdled by colorful dreams,
|When the night gets vanquished
By the crimson glow of morning sun,


In that hue, I obtain
Why oh why does Creation dance with the shadow of death?
|'''El fragante lirio florece en agua sucia;'''
'''La soleada Tierra corre en una órbita oscura.'''


Your touch from Your moonlight.
'''Llena de amor y afecto,'''
|'''Cuando la noche es vencida'''
'''Por el resplandor carmesí del sol de la mañana,'''


'''En ese resplandor, obtengo'''
'''Llena de amor y afecto, ceñida por sueños coloridos,'''


'''Tu toque de Tu luz de luna.'''
'''¿Por qué oh por qué la Creación baila con la sombra de la muerte?'''
|-
|-
|Sáṋjher ravi hátcháni dey
|Kena go ahamiká
D́eke d́eke balite cáy
Kena go ahamiká kena go asmitá


Kabhu ámi naiko eká
Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice
|Why oh why does pride—
Why oh why does pride, why oh why does conceit,


Tumi ácho dekho ámáy
Crumble and fall beneath the dust of Your feet?
|The evening sun beckons...
|'''Por qué oh por qué el orgullo-'''
Calling, calling, would it make known:
'''¿Por qué oh por qué el orgullo, por qué oh por qué el engreimiento,'''


Oh, I am never alone!
'''Se desmorona y cae bajo el polvo de Tus pies?'''
|}


You are here; You watch over me.
== Notas ==
|'''El sol de la tarde llama...'''
Traducido por Ramesh
'''Llamando, llamando, me daría a conocer:'''


'''¡Oh, nunca estoy solo!'''
'''Tú estás aquí; Tú me cuidas.'''
|}
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___270%20TOMA%27R%20KATHA%27%20A%27MI.mp3 canción] Tomár kathá ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___212%20NIIRAVA%20RA%27TE%20TOMA%27RI%20SA%27THE.mp3 canción] Niirava ráte tomári sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0270 Tomár kathá ámi]]
[[Canción 0212 Niirava ráte tomári sáthe]]

Revisión del 04:17 14 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Niirava ráte tomári sáthe

Ná balá kathá anek raye geche

On my silent night with Thee,

Many unspoken words were left hanging.

En mi noche silenciosa contigo,

Muchas palabras no dichas quedaron colgando.

Kena go gulbáge

Kena go gulbáge hajára káṋt́á tháke

Kena go nirjhara rukśa patha báche

In the rose garden, why oh why—

In the rose garden, why oh why do a thousand thorns reside?

Why oh why do the rapids choose a rugged path?

En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué?

En el jardín de rosas, ¿por qué oh por qué residen mil espinas?

¿Por qué oh por qué las corrientes eligen un camino escabroso?

Kamal gandhe bhará malin jale phot́e

Hásite bhará dhará áṋdhár pathe chot́e

Sneha mamatábhará

Sneha mamatábhará rauṋiin khoyábe gherá

Kena go srśt́ite káler cháyá náce

The fragrant lily blossoms in filthy water;

The sunny Earth races on a pitch-black orbit.

Full of love and affection,

Full of love and affection, girdled by colorful dreams,

Why oh why does Creation dance with the shadow of death?

El fragante lirio florece en agua sucia;

La soleada Tierra corre en una órbita oscura.

Llena de amor y afecto,

Llena de amor y afecto, ceñida por sueños coloridos,

¿Por qué oh por qué la Creación baila con la sombra de la muerte?

Kena go ahamiká

Kena go ahamiká kena go asmitá

Lut́áye paŕe tava carańadhúli niice

Why oh why does pride—

Why oh why does pride, why oh why does conceit,

Crumble and fall beneath the dust of Your feet?

Por qué oh por qué el orgullo-

¿Por qué oh por qué el orgullo, por qué oh por qué el engreimiento,

Se desmorona y cae bajo el polvo de Tus pies?

Notas

Traducido por Ramesh

Grabaciones

  • Escuchar la canción Niirava ráte tomári sáthe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0212 Niirava ráte tomári sáthe