Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2267
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2268
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia        </ref>
|-
|-
|Tomári priitite mugdha ámi prabhu
|Álote bhese sahasá ese
Tava guńer tulaná náhi pái
Rauṋin parii gán gáy


He kálátiita he rúpátiita
Sab tiktatá vyathá vidhuratá


Kále ese rúp raco sadái
Mádhurje d́heke dey
|My Lord, I'm fascinated by only Your love;
|Having appeared suddenly, rising on lightrays,
The equal of Your qualities I don't receive.
A Fairy many-colored sings a song.


Hey the One beyond both time and form,
All bitterness, pain, and distress;


Having come into time, shapes You make constantly.
By sweetness He lets them be veiled.
|  '''Mi Señor, sólo me fascina Tu amor;'''
|  '''Habiendo aparecido de repente, elevándose sobre rayos de luz,'''
'''La igualdad de Tus cualidades no recibo.'''
'''un hada multicolor canta una canción.'''


'''Oye el Uno más allá del tiempo y la forma,'''
'''Todo amargura, dolor y angustia;'''


'''Habiendo entrado en el tiempo, formas Tú constantemente.'''
'''Por la dulzura Él los deja ser velados.'''
|-
|-
|Tomáre keha báṋdhite páre ná
|Bale esechi d́ák je shunechi
Kona chalákalái mátáte páre ná
Tava vyathá bujhiyáchi


Tava priitibandhan sabári sádhaná
Máno náhi máno mor kathá shono


Jeneshuneo mohete bhule jái
Bhálabási tomáy


|Yourself, none can bind;
|He states: "I've come, the call I've heard;
None can befuddle You through any guile.
Your pain I've understood.


The [[:en:Sadhana|sadhana]] for all is Your love-ties;
Believe or not, but to My words pay heed:


But even knowingly, duped, we keep forgetting.
Yourselves do I love.
| '''A Ti mismo, nadie puede atar;'''
| '''Afirma: "He venido, la llamada he oído;'''
'''Nadie puede confundirte con ningún engaño.'''
'''Tu dolor he comprendido.'''


'''La sadhana para todos son Tus lazos de amor;'''
'''Creed o no, pero prestad atención a Mis palabras:'''


'''Pero incluso a sabiendas, engañados, seguimos olvidando.'''
'''A vosotros os amo.'''
|-
|-
|He vishvátiita he vishvambhar
|Ekdin chilo keha náhi chilo
Saptaloki tava krpá pare nirbhar
Ámi chinu eká hethá


Tomáke bhule moheri akúle
Tomrá esecho ámár hayecho


Bhese ná jái ei karuńá cái
Bujhiyácho vyákulatá
|Hey the Transcendent One, Sustainer of the Universe,
Upon Your grace the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven realms]] are reliant.


Having forgotten Thee on shoreless sea of blind attachment,
Mor sáthe calo ámi práńocchala


That I not keep drifting, for this same kindness I plead.
Niye jábo alakáy navyamánavatáy
| '''Oye, el Trascendente, Sustentador del Universo,'''
|"There was a time when none was there;
'''De Tu gracia dependen los siete reinos.'''
I was here by Myself.


'''Habiéndote olvidado en el mar sin orillas del ciego apego,'''
Then you've arrived and Mine you've been;


'''Que no siga a la deriva, por esta misma bondad suplico'''
You have fathomed anxiousness.
 
With me please come, for I'm resilient;
 
Unto heaven I will take through [[:en:Neohumanism|Neohumanism]]."
| '''"Hubo un tiempo en que no había nadie;'''
'''Yo estaba aquí solo.'''
 
'''Entonces has llegado y Mío has sido;'''
 
'''Has penetrado en la ansiedad.'''
 
'''Conmigo por favor ven, pues soy resistente;'''
 
'''Al cielo llevaré a través del Neohumanismo"...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2267%20TOMA%27RI%20PRIITITE%20MUGDHA%20A%27MI%20PRABHU%202.mp3 canción] Tomári priitite mugdha ámi prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2268%20Alote%20bhese%20sahasa%20ese.mp3 canción] Álote bhese sahasá ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 86:




[[Canción 2267 Tomári priitite mugdha ámi prabhu]]
[[Canción 2268 Álote bhese sahasá ese]]

Revisión del 05:14 14 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álote bhese sahasá ese

Rauṋin parii gán gáy

Sab tiktatá vyathá vidhuratá

Mádhurje d́heke dey

Having appeared suddenly, rising on lightrays,

A Fairy many-colored sings a song.

All bitterness, pain, and distress;

By sweetness He lets them be veiled.

Habiendo aparecido de repente, elevándose sobre rayos de luz,

un hada multicolor canta una canción.

Todo amargura, dolor y angustia;

Por la dulzura Él los deja ser velados.

Bale esechi d́ák je shunechi

Tava vyathá bujhiyáchi

Máno náhi máno mor kathá shono

Bhálabási tomáy

He states: "I've come, the call I've heard;

Your pain I've understood.

Believe or not, but to My words pay heed:

Yourselves do I love.

Afirma: "He venido, la llamada he oído;

Tu dolor he comprendido.

Creed o no, pero prestad atención a Mis palabras:

A vosotros os amo.

Ekdin chilo keha náhi chilo

Ámi chinu eká hethá

Tomrá esecho ámár hayecho

Bujhiyácho vyákulatá

Mor sáthe calo ámi práńocchala

Niye jábo alakáy navyamánavatáy

"There was a time when none was there;

I was here by Myself.

Then you've arrived and Mine you've been;

You have fathomed anxiousness.

With me please come, for I'm resilient;

Unto heaven I will take through Neohumanism."

"Hubo un tiempo en que no había nadie;

Yo estaba aquí solo.

Entonces has llegado y Mío has sido;

Has penetrado en la ansiedad.

Conmigo por favor ven, pues soy resistente;

Al cielo llevaré a través del Neohumanismo"...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Álote bhese sahasá ese cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2268 Álote bhese sahasá ese