Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1917 |
sandbox 1918 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáke bhávite bhálo láge mor | ||
Kena balo ná kena balo ná | |||
E kii áshá e kii duráshá | |||
Cáoyá na-páoyár jhulaná | |||
| | |It pleases me Yourself to ponder... | ||
Why do You not speak, why do You not speak? | |||
What's this hope, this hopeless dream, | |||
A cradle rocking between wanting and not getting? | |||
| ''' | | '''Me complace que Tú mismo reflexiones...''' | ||
''' | '''¿Por qué no hablas, por qué no hablas?''' | ||
''' | '''¿Qué es esta esperanza, este sueño sin esperanza,''' | ||
''' | '''¿Una cuna meciéndose entre el querer y el no conseguir?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kena náhi káche áso kenai bá dúre tháko | ||
Ábháse iuṋgite kenai bá more d́áko | |||
Kusumaparág sama ákáshe bhásáye rákho | |||
E kii priya tava chalaná | |||
|You | |Why don't You come near, why just stay far-far distant; | ||
Why just call me like a phantom with a beckon? | |||
Myself upon sky You keep floating like a flower's pollen; | |||
What is this love of Yours... is it deceit? | |||
| ''' | | '''¿Por qué no te acercas, por qué sólo te quedas lejos?''' | ||
''' | '''¿Por qué sólo me llamas como un fantasma con una seña?''' | ||
''' | '''Yo sobre el cielo, Te mantienes flotando como el polen de una flor;''' | ||
''' | '''¿Qué es este amor tuyo... es un engaño?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Saritá bhálabáse mahodadhike pete | ||
Ulká chút́e áse dharári pariveshete | |||
Ámio dhyánáveshe cái tomáte mishite | |||
E ki jániyáo jáno ná | |||
| | |River, the ocean she does like to discover; | ||
Comet comes racing into Earth's circumference. | |||
And I too, in guise of meditation, with You want to merge; | |||
But even knowing this, You don't take heed? | |||
| ''' | | '''Río, el océano que le gusta descubrir;''' | ||
''' | '''El cometa viene corriendo en la circunferencia de la Tierra.''' | ||
''' | '''Y yo también, a guisa de meditación, contigo quiero fundirme;''' | ||
''' | '''Pero aún sabiendo esto, ¿no haces caso?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1918%20TOMA%27KE%20BHA%27VITE%20BHA%27LO%20LA%27GE%20MOR%202.mp3 canción] Tomáke bhávite bhálo láge mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1918%20TOMA%27KE%20BHA%27VITE%20BHA%27LO%20LA%27GE%20MOR%201.mp3 canción] Tomáke bhávite bhálo láge mor cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | |||
| Línea 74: | Línea 75: | ||
[[Canción | [[Canción 1918 Tomáke bhávite bhálo láge mor]] | ||
Revisión del 14:18 13 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáke bhávite bhálo láge mor
Kena balo ná kena balo ná E kii áshá e kii duráshá Cáoyá na-páoyár jhulaná |
It pleases me Yourself to ponder...
Why do You not speak, why do You not speak? What's this hope, this hopeless dream, A cradle rocking between wanting and not getting? |
Me complace que Tú mismo reflexiones...
¿Por qué no hablas, por qué no hablas? ¿Qué es esta esperanza, este sueño sin esperanza, ¿Una cuna meciéndose entre el querer y el no conseguir? |
| Kena náhi káche áso kenai bá dúre tháko
Ábháse iuṋgite kenai bá more d́áko Kusumaparág sama ákáshe bhásáye rákho E kii priya tava chalaná |
Why don't You come near, why just stay far-far distant;
Why just call me like a phantom with a beckon? Myself upon sky You keep floating like a flower's pollen; What is this love of Yours... is it deceit? |
¿Por qué no te acercas, por qué sólo te quedas lejos?
¿Por qué sólo me llamas como un fantasma con una seña? Yo sobre el cielo, Te mantienes flotando como el polen de una flor; ¿Qué es este amor tuyo... es un engaño? |
| Saritá bhálabáse mahodadhike pete
Ulká chút́e áse dharári pariveshete Ámio dhyánáveshe cái tomáte mishite E ki jániyáo jáno ná |
River, the ocean she does like to discover;
Comet comes racing into Earth's circumference. And I too, in guise of meditation, with You want to merge; But even knowing this, You don't take heed? |
Río, el océano que le gusta descubrir;
El cometa viene corriendo en la circunferencia de la Tierra. Y yo también, a guisa de meditación, contigo quiero fundirme; Pero aún sabiendo esto, ¿no haces caso? |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáke bhávite bhálo láge mor cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
- Escucha la canción Tomáke bhávite bhálo láge mor cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse