Diferencia entre revisiones de «Canción 1916 E kár hási e kár báṋshii»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 1916 created)
 
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
Línea 55: Línea 55:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1916%20E%20KA%27R%20HA%27SI%20E%20KA%27R%20BA%27NSHII.mp3 canción] E kár hási e kár báṋshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1916%20E%20KA%27R%20HA%27SI%20E%20KA%27R%20BA%27NSHII.mp3 canción] E kár hási e kár báṋshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión del 17:49 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
E kár hási e kár báṋshii

Nitya doláy jáy je bhási

Whose smile is this; Whose flute is this?

On their eternal litter are those who drift.

¿De quién es esta sonrisa? ¿De quién es esta flauta?

En su eterna litera van los que van a la deriva.

Ke go tumi madhur bháśii

Ele maner tamasá náshi

Vrajer vane práńe práńe

Hiyáy kare meshámeshi

Oh Who are You, sweetly talking?

You arrived, the mind's dark eradicating.

All that lived at Vrindavan

With Your heart were made to mingle.

Oh ¿Quién eres Tú, que hablas dulcemente?

Llegaste, erradicando la oscuridad de la mente.

Todos los que vivieron en Vrindavan

Con Tu corazón se mezclaron.

Tomár carań reńur pare

Van harińiir priiti jhare

D́hele kusum thare thare

Ámio bali bhálabási

'Pon the dust from Your feet,

The forest-doe's love secretes.

Lavish are the blooms, tier after tier;

And I too say: "I love Thee."

Sobre el polvo de Tus pies,

El amor del bosque secreta.

Pródigas son las flores, grada tras grada;

Y yo también digo: "Te amo".

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción E kár hási e kár báṋshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n