Diferencia entre revisiones de «Canción 1916 E kár hási e kár báṋshii»
Ir a la navegación
Ir a la búsqueda
(song 1916 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 55: | Línea 55: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1916%20E%20KA%27R%20HA%27SI%20E%20KA%27R%20BA%27NSHII.mp3 canción] E kár hási e kár báṋshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1916%20E%20KA%27R%20HA%27SI%20E%20KA%27R%20BA%27NSHII.mp3 canción] E kár hási e kár báṋshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 17:49 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
E kár hási e kár báṋshii
Nitya doláy jáy je bhási |
Whose smile is this; Whose flute is this?
On their eternal litter are those who drift. |
¿De quién es esta sonrisa? ¿De quién es esta flauta?
En su eterna litera van los que van a la deriva. |
Ke go tumi madhur bháśii
Ele maner tamasá náshi Vrajer vane práńe práńe Hiyáy kare meshámeshi |
Oh Who are You, sweetly talking?
You arrived, the mind's dark eradicating. All that lived at Vrindavan With Your heart were made to mingle. |
Oh ¿Quién eres Tú, que hablas dulcemente?
Llegaste, erradicando la oscuridad de la mente. Todos los que vivieron en Vrindavan Con Tu corazón se mezclaron. |
Tomár carań reńur pare
Van harińiir priiti jhare D́hele kusum thare thare Ámio bali bhálabási |
'Pon the dust from Your feet,
The forest-doe's love secretes. Lavish are the blooms, tier after tier; And I too say: "I love Thee." |
Sobre el polvo de Tus pies,
El amor del bosque secreta. Pródigas son las flores, grada tras grada; Y yo también digo: "Te amo". |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción E kár hási e kár báṋshii cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n