Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0268
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 0269
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español
!Traducción al español
|-
|-
|Bandhu tomár kat́horatáy
|Tomári námete tomári gánete
Bhay pábo ná kona kichutei
Tomáke jiivan saṋpechi


Áloker yátrápathe
Sakal bháver ádhár tumi go


Tomáy ceye ámi calibai
Tava bhávanái niyechi
|Abiding friend, from Your severity
|In Your name, in Your song,
I will not get afraid, no, not a bit.
I entrust my life to Thee.


On my journey along light's path,
You are the reservoir of all thought;


Gazing at You, I will proceed.
Just Your ideation I have taken.
|'''Amigo permanente, desde Tu severidad'''
|'''En Tu nombre, en Tu canto,'''
'''No tendré miedo, ni un poco.'''
'''Te confío mi vida.'''


'''En mi viaje por el camino de la luz'''
'''Tú eres la reserva de todo pensamiento;'''


'''Mirándote a Ti, proseguiré.'''
'''Sólo Tu ideación he tomado.'''
|-
|-
|Je bá tomáy bale kat́hor
|Jale sthale ár dyuloke bhúloke
Se bojhe ná tomár kadar
Madhurimá mákhá prabháta áloke


Tomár ei kat́horatá
Sakala karme práńera dharme


Komalatáke d́heke rákhitei
Tomákei sár jenechi
|Those who say You are harsh,
|In water and on land, in heaven and on earth,
They do not grasp Your deep concern.
In the sweet-tempered morning light,


Your severity, it is only
In all actions and in the dharma of life,


A veil to preserve tenderness.
I have known You alone as the essence.
|'''Aquellos que dicen que eres severo,'''
|'''En el agua y en la tierra, en el cielo y en la tierra,'''
'''No comprenden Tu profunda preocupación.'''
'''En la dulce luz de la mañana,'''


'''Tu severidad, es sólo'''
'''En todas las acciones y en el dharma de la vida,'''


'''Un velo para preservar la ternura.'''
'''Te he conocido sólo a Ti como la esencia.'''
|-
|-
|Je bá tomáy bale niśt́hur
|Niilodadhi srote snigdha ákáshe
Se theke jáy tomá theke dúr
Gandhamadir madhura vátáse


Káche ele bujhbe se jan
Tomár liiláy tomár kheláy


Sujan tomár mata keha nei
Ámi abhibhúta hayechi
|Those who say You are merciless,
|In ocean currents and in silky sky,
They go far away from Thee.
In the heady, fragrant breeze,


Coming close, they would realize
By Your liila, by Your play,


There is none else so goodhearted.
I have been overwhelmed.
|'''Aquellos que dicen que Tú eres despiadado,'''
|'''En las corrientes oceánicas y en el cielo sedoso,'''
'''Se alejan de Ti.'''
'''En la embriagadora y fragante brisa,'''


'''Al acercarse, se darían cuenta'''
'''Por Tu liila, por Tu juego,'''


'''Que no hay nadie con tan buen corazón.'''
'''Me he sentido abrumado.'''
|}
|}
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___268%20BANDHU%20TOMA%27R%20KAT%27HO%20RATA%27Y.mp3 canción] Bandhu tomár kat́horatáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___269%20TOMA%27RI%20NA%27METE%20TOMA%27RI%20GA%27NETE.mp3 canción] Tomári námete tomári gánete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0268 Bandhu tomár kat́horatáy]]
[[Canción 0269 Tomári námete tomári gánete]]

Revisión del 18:21 13 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Tomári námete tomári gánete

Tomáke jiivan saṋpechi

Sakal bháver ádhár tumi go

Tava bhávanái niyechi

In Your name, in Your song,

I entrust my life to Thee.

You are the reservoir of all thought;

Just Your ideation I have taken.

En Tu nombre, en Tu canto,

Te confío mi vida.

Tú eres la reserva de todo pensamiento;

Sólo Tu ideación he tomado.

Jale sthale ár dyuloke bhúloke

Madhurimá mákhá prabháta áloke

Sakala karme práńera dharme

Tomákei sár jenechi

In water and on land, in heaven and on earth,

In the sweet-tempered morning light,

In all actions and in the dharma of life,

I have known You alone as the essence.

En el agua y en la tierra, en el cielo y en la tierra,

En la dulce luz de la mañana,

En todas las acciones y en el dharma de la vida,

Te he conocido sólo a Ti como la esencia.

Niilodadhi srote snigdha ákáshe

Gandhamadir madhura vátáse

Tomár liiláy tomár kheláy

Ámi abhibhúta hayechi

In ocean currents and in silky sky,

In the heady, fragrant breeze,

By Your liila, by Your play,

I have been overwhelmed.

En las corrientes oceánicas y en el cielo sedoso,

En la embriagadora y fragante brisa,

Por Tu liila, por Tu juego,

Me he sentido abrumado.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Tomári námete tomári gánete cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0269 Tomári námete tomári gánete