Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 1912 Kena bhálabási tomáy»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 1912 created
 
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»
 
Línea 61: Línea 61:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1912%20KENO%20BHA%27LOBA%27SI%20TOMA%27YA%2C%20BOJHA%27TE%20PA%27RI%20NA%27.mp3 canción] Kena bhálabási tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarversen
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1912%20KENO%20BHA%27LOBA%27SI%20TOMA%27YA%2C%20BOJHA%27TE%20PA%27RI%20NA%27.mp3 canción] Kena bhálabási tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarversen\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 18:04 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kena bhálabási tomáy

Bojháte pári ná nijeo jáni ná

Bhule tháká halo dáy

The reason I'm in love with Thee

I can't explain, no, even myself I don't know;

But staying inattentive, it was trying.

La razón por la que estoy enamorado de Ti

No puedo explicarlo, no, ni yo mismo lo sé;

Pero permanecer desatento, fue un intento.

Prabháte kusume dekhi tava chavi

Aruńa máyáte jáhá heri sabi

Jáhá kichu bhávi jáhá náhi bhávi

Tomári rúpe upacáy

At morning in the blossom I see Your portrait,

And whatever I behold is with a crimson magic.

All that I think and also what I don't imagine,

With the beauty of You only, it is overflowing.

Por la mañana en la flor veo Tu retrato,

Y todo lo que contemplo es con una magia carmesí.

Todo lo que pienso y también lo que no imagino,

Sólo con Tu belleza, se desborda.

Jata vibhiiśiká tomátei d́háki

Jata anámiká tava náme d́áki

Jata praheliká diye geche pháṋki

Saráyechi tava bharasáy

Any frightful vision, in just You I hide it;

Anything anonymous, with Your name I invite it.

Any enigma, the fallacy that's been given,

I have cast aside, upon Yourself relying.

Cualquier visión espantosa, sólo en Ti la escondo;

Cualquier cosa anónima, con Tu nombre la invito.

Cualquier enigma, la falacia que se ha dado,

he desechado, en Ti mismo confío.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Kena bhálabási tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarversen\n