Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2250 |
sandbox 1912 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kena bhálabási tomáy | ||
Bojháte pári ná nijeo jáni ná | |||
Bhule tháká halo dáy | |||
|The reason I'm in love with Thee | |||
I can't explain, no, even myself I don't know; | |||
But staying inattentive, it was trying. | |||
| | | '''La razón por la que estoy enamorado de Ti''' | ||
'''No puedo explicarlo, no, ni yo mismo lo sé;''' | |||
'''Pero permanecer desatento, fue un intento.''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Prabháte kusume dekhi tava chavi | ||
Aruńa máyáte jáhá heri sabi | |||
Jáhá kichu bhávi jáhá náhi bhávi | |||
Tomári rúpe upacáy | |||
| | |At morning in the blossom I see Your portrait, | ||
And whatever I behold is with a crimson magic. | |||
All that I think and also what I don't imagine, | |||
With the beauty of You only, it is overflowing. | |||
| ''' | | '''Por la mañana en la flor veo Tu retrato,''' | ||
''' | '''Y todo lo que contemplo es con una magia carmesí.''' | ||
''' | '''Todo lo que pienso y también lo que no imagino,''' | ||
''' | '''Sólo con Tu belleza, se desborda.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jata vibhiiśiká tomátei d́háki | ||
Jata anámiká tava náme d́áki | |||
Jata praheliká diye geche pháṋki | |||
Saráyechi tava bharasáy | |||
| | |Any frightful vision, in just You I hide it; | ||
Anything anonymous, with Your name I invite it. | |||
Any enigma, the fallacy that's been given, | |||
I have cast aside, upon Yourself relying. | |||
| ''' | | '''Cualquier visión espantosa, sólo en Ti la escondo;''' | ||
''' | '''Cualquier cosa anónima, con Tu nombre la invito.''' | ||
''' | '''Cualquier enigma, la falacia que se ha dado,''' | ||
''' | '''he desechado, en Ti mismo confío.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1912%20KENO%20BHA%27LOBA%27SI%20TOMA%27YA%2C%20BOJHA%27TE%20PA%27RI%20NA%27.mp3 canción] Kena bhálabási tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarversen | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
[[Canción | [[Canción 1912 Kena bhálabási tomáy]] | ||
Revisión del 04:50 13 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kena bhálabási tomáy
Bojháte pári ná nijeo jáni ná Bhule tháká halo dáy |
The reason I'm in love with Thee
I can't explain, no, even myself I don't know; But staying inattentive, it was trying. |
La razón por la que estoy enamorado de Ti
No puedo explicarlo, no, ni yo mismo lo sé; Pero permanecer desatento, fue un intento. |
| Prabháte kusume dekhi tava chavi
Aruńa máyáte jáhá heri sabi Jáhá kichu bhávi jáhá náhi bhávi Tomári rúpe upacáy |
At morning in the blossom I see Your portrait,
And whatever I behold is with a crimson magic. All that I think and also what I don't imagine, With the beauty of You only, it is overflowing. |
Por la mañana en la flor veo Tu retrato,
Y todo lo que contemplo es con una magia carmesí. Todo lo que pienso y también lo que no imagino, Sólo con Tu belleza, se desborda. |
| Jata vibhiiśiká tomátei d́háki
Jata anámiká tava náme d́áki Jata praheliká diye geche pháṋki Saráyechi tava bharasáy |
Any frightful vision, in just You I hide it;
Anything anonymous, with Your name I invite it. Any enigma, the fallacy that's been given, I have cast aside, upon Yourself relying. |
Cualquier visión espantosa, sólo en Ti la escondo;
Cualquier cosa anónima, con Tu nombre la invito. Cualquier enigma, la falacia que se ha dado, he desechado, en Ti mismo confío. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Kena bhálabási tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarversen