Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2247
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2248
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure        </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure        </ref>
|-
|-
|Priitir dháráy tumi ele
|Tomáre ceyechi sakal mádhurii diye
Mor mane go mor mane
Jyotsnádhárá bicháye cáṋd jeman dharáre jáce


Bujhte ámi pári niko
Jáni ná kena áso ni dekhite ki tumi páo ni


Ele tumi kon kśańe
Athavá esechile tákái ni mor manomájhe
|You arrived upon love's stream,
|Affording all my sweetness I have asked for Thee,
In my mind, oh, in my psyche.
Like a light-strewing moon the earth entreats.


I could not appreciate
I don't know why You came not; couldn't You see?


At the moment You appeared.
Or perhaps You'd come– I looked not within psyche.
|  '''Llegaste a la corriente del amor,'''
|  '''Ofreciendo toda mi dulzura Te he pedido solo a Ti,'''
'''En mi mente, oh, en mi psique.'''
'''Como una luna llena de luz te suplica la tierra.'''


'''No pude apreciar'''
'''No sé por qué no viniste; ¿no podías ver?'''


'''En el momento en que apareciste.'''
'''O tal vez Tú vendrías; no miré dentro de la psique.'''
|-
|-
|Cái ni kichu tomár káche
|Khuṋjechi báhire báhire
Cái ni tháko maner májhe
Dekhi ni nija antare


Ceyechilum áshiś dio
Tái ki caliyá gecho phire


Egote lakśyer páne
Bujhi anádare vyathá báje


|In Your presence, I wished nothing;
|Constantly on the outside I've been searching;
I did not beg You to stay in psyche.
I did not take notice of what's inside of me.


That You grant a boon I'd craved:
You have gone away again, is it for that reason:


Toward my Aim to proceed.
Maybe a pain stings from lack of hospitality?
|'''En Tu presencia, no deseé nada;'''
|'''Constantemente en el exterior he estado buscando;'''
'''No supliqué que Te quedaras en la psique.'''
'''No me fijé en lo que hay dentro de mí.'''


'''Que Tú concedieras una bendición que yo había anhelado:'''
'''Te has ido otra vez, será por eso:'''


'''En dirección a mi Objetivo a seguir'''
'''¿Quizás un dolor punzante por la falta de hospitalidad?'''
|-
|-
|Ele tumi púrńa rúpe
|Ebár tákábo antar májhe
Ámár maner gandhadhúpe
Dekhibo arúp mahimá je ráje


Balechile tháko tumi
Sájábo tomáre navatar sáje


Sabete sauṋgopane
Madhumáse mor phulasáje
|You arrived in shape complete
|This time, I will look amid my deeps;
Mid the scented resin of my psyche.
I will see the formless glory that is king.


You had told that You remain
Yourself I will dress in newer clothing,


With everybody secretly.
With my floral guise in spring.
|'''Llegaste en forma completa'''
|'''Esta vez, buscaré entre mis profundidades;'''
'''En medio de la resina perfumada de mi psique.'''
'''Veré la gloria sin forma que es Rey.'''


'''Tú habías dicho que Tú permaneces'''
'''A ti mismo te vestiré con ropajes más nuevos,'''


'''Con todos en secreto.'''
'''Con mi atuendo floral en primavera.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2247%20Priitir%20dharay%20tumi%20ele.mp3 canción] Priitir dháráy tumi ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2247 Priitir dháráy tumi ele]]
[[Canción 2248 Tomáre ceyechi sakal mádhurii diye]]

Revisión del 20:22 12 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre ceyechi sakal mádhurii diye

Jyotsnádhárá bicháye cáṋd jeman dharáre jáce

Jáni ná kena áso ni dekhite ki tumi páo ni

Athavá esechile tákái ni mor manomájhe

Affording all my sweetness I have asked for Thee,

Like a light-strewing moon the earth entreats.

I don't know why You came not; couldn't You see?

Or perhaps You'd come– I looked not within psyche.

Ofreciendo toda mi dulzura Te he pedido solo a Ti,

Como una luna llena de luz te suplica la tierra.

No sé por qué no viniste; ¿no podías ver?

O tal vez Tú vendrías; no miré dentro de la psique.

Khuṋjechi báhire báhire

Dekhi ni nija antare

Tái ki caliyá gecho phire

Bujhi anádare vyathá báje

Constantly on the outside I've been searching;

I did not take notice of what's inside of me.

You have gone away again, is it for that reason:

Maybe a pain stings from lack of hospitality?

Constantemente en el exterior he estado buscando;

No me fijé en lo que hay dentro de mí.

Te has ido otra vez, será por eso:

¿Quizás un dolor punzante por la falta de hospitalidad?

Ebár tákábo antar májhe

Dekhibo arúp mahimá je ráje

Sájábo tomáre navatar sáje

Madhumáse mor phulasáje

This time, I will look amid my deeps;

I will see the formless glory that is king.

Yourself I will dress in newer clothing,

With my floral guise in spring.

Esta vez, buscaré entre mis profundidades;

Veré la gloria sin forma que es Rey.

A ti mismo te vestiré con ropajes más nuevos,

Con mi atuendo floral en primavera.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.



Canción 2248 Tomáre ceyechi sakal mádhurii diye