Diferencia entre revisiones de «Canción 2159 Bhul ki keval ámrái kari»
(song 2159 created) |
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita») |
||
Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2159%20BHU%27L%20KII%20KEVAL%20A%27MRA%27I%20KARI.mp3 canción] Bhul ki keval ámrái kari cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2159%20BHU%27L%20KII%20KEVAL%20A%27MRA%27I%20KARI.mp3 canción] Bhul ki keval ámrái kari cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión del 16:05 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Bhul ki keval ámrái kari
Tumi ki kare tháko ná kona D́áki tabú sáŕá dáo ná prabhu Ámrá eke bhul bali jeno |
Mistakes, is it only we who make;
Don't You remain making any? We call out "Master", but You do not answer; Be informed, from our side we speak errantly. |
Errores, sólo nosotros los cometemos;
¿No te quedas haciendo ninguno? Llamamos "Maestro", pero Tú no respondes; Estén informados, por nuestra parte hablamos erráticamente. |
Je shishu jáne ná ke bá tár ke
Shudhu shudhu kena káṋdáo táke Je phul rekhechilo madhu buke Táke shukáno ki bhála máno |
The child knows not the One Who is his;
Why cause him to cry– only that, exclusive? The blossom who had laid up nectar in her bosom; Do You deem it good that desiccated be the honey? |
El niño no conoce a Aquel que es suyo;
¿Por qué hacerle llorar... sólo eso, exclusivo? La flor que había guardado néctar en su seno; ¿Te parece bien que la miel esté desecada? |
Hási bhará mukh láge bhálo
Kena káṋdáo kena karo kálo Áṋdhár áno kena neváo álo Kátaratár kathá náhi shono |
A visage that is smile-filled, fine does it feel;
Why make it dark, why make it weep? Why bring gloom, quash its light-beams? Plaintive cries You don't hear! |
Un rostro lleno de sonrisas, se siente bien;
¿Por qué oscurecerlo, por qué hacerlo llorar? ¿Por qué traer tristeza y apagar sus rayos de luz? Gritos lastimeros ¡No oyes! |
Notas
- ↑ Traducido por Brahmamayá Castares
Grabaciones
- Escucha la canción Bhul ki keval ámrái kari cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n