Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2158 |
sandbox 2159 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Castares </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Castares </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhul ki keval ámrái kari | ||
Tumi ki kare tháko ná kona | |||
D́áki tabú sáŕá dáo ná prabhu | |||
Ámrá eke bhul bali jeno | |||
| | |Mistakes, is it only we who make; | ||
Don't You remain making any? | |||
We call out "Master", but You do not answer; | |||
Be informed, from our side we speak errantly. | |||
| ''' | | '''Errores, sólo nosotros los cometemos;''' | ||
''' | '''¿No te quedas haciendo ninguno?''' | ||
''' | '''Llamamos "Maestro", pero Tú no respondes;''' | ||
''' | '''Estén informados, por nuestra parte hablamos erráticamente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je shishu jáne ná ke bá tár ke | ||
Shudhu shudhu kena káṋdáo táke | |||
Je phul rekhechilo madhu buke | |||
Táke shukáno ki bhála máno | |||
| | |The child knows not the One Who is his; | ||
Why cause him to cry– only that, exclusive? | |||
The blossom who had laid up nectar in her bosom; | |||
Do You deem it good that desiccated be the honey? | |||
|''' | |'''El niño no conoce a Aquel que es suyo;''' | ||
''' | '''¿Por qué hacerle llorar... sólo eso, exclusivo?''' | ||
''' | '''La flor que había guardado néctar en su seno;''' | ||
''' | '''¿Te parece bien que la miel esté desecada?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Hási bhará mukh láge bhálo | ||
Kena káṋdáo kena karo kálo | |||
Áṋdhár áno kena neváo álo | |||
Kátaratár kathá náhi shono | |||
| | |A visage that is smile-filled, fine does it feel; | ||
Why make it dark, why make it weep? | |||
Why bring gloom, quash its light-beams? | |||
Plaintive cries You don't hear! | |||
|''' | |'''Un rostro lleno de sonrisas, se siente bien;''' | ||
''' | '''¿Por qué oscurecerlo, por qué hacerlo llorar?''' | ||
''' | '''¿Por qué traer tristeza y apagar sus rayos de luz?''' | ||
''' | '''Gritos lastimeros ¡No oyes!''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2159%20BHU%27L%20KII%20KEVAL%20A%27MRA%27I%20KARI.mp3 canción] Bhul ki keval ámrái kari cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2159 Bhul ki keval ámrái kari]] | ||
Revisión del 05:50 12 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhul ki keval ámrái kari
Tumi ki kare tháko ná kona D́áki tabú sáŕá dáo ná prabhu Ámrá eke bhul bali jeno |
Mistakes, is it only we who make;
Don't You remain making any? We call out "Master", but You do not answer; Be informed, from our side we speak errantly. |
Errores, sólo nosotros los cometemos;
¿No te quedas haciendo ninguno? Llamamos "Maestro", pero Tú no respondes; Estén informados, por nuestra parte hablamos erráticamente. |
| Je shishu jáne ná ke bá tár ke
Shudhu shudhu kena káṋdáo táke Je phul rekhechilo madhu buke Táke shukáno ki bhála máno |
The child knows not the One Who is his;
Why cause him to cry– only that, exclusive? The blossom who had laid up nectar in her bosom; Do You deem it good that desiccated be the honey? |
El niño no conoce a Aquel que es suyo;
¿Por qué hacerle llorar... sólo eso, exclusivo? La flor que había guardado néctar en su seno; ¿Te parece bien que la miel esté desecada? |
| Hási bhará mukh láge bhálo
Kena káṋdáo kena karo kálo Áṋdhár áno kena neváo álo Kátaratár kathá náhi shono |
A visage that is smile-filled, fine does it feel;
Why make it dark, why make it weep? Why bring gloom, quash its light-beams? Plaintive cries You don't hear! |
Un rostro lleno de sonrisas, se siente bien;
¿Por qué oscurecerlo, por qué hacerlo llorar? ¿Por qué traer tristeza y apagar sus rayos de luz? Gritos lastimeros ¡No oyes! |
Notas
- ↑ Traducido por Brahmamayá Castares
Grabaciones
- Escucha la canción Bhul ki keval ámrái kari cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse