Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2220
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2156
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Brahmamayá Castares        </ref>
|-
|-
|Áṋdhár ságar páre ke go ele
|Ámár mane sauṋgopane
Jyotir dháráy dhará bhare dile (tumi)
Ele prabhu krpá kare


Tomáke cini ná tomáke jáni ná
Vidyá buddhi kichui je nái


Tabu tumi mor man jine nile
Sámarthya nái tuśi tomáre
|Oh Who came from far bank of a dark ocean:
|Stealthily, into my psyche
Earth You filled with splendor's current.
You came, Lord, graciously.


Yourself I don't recognize, Yourself I don't realize;
In me is no intellect or learning;


Yet my mind You took and conquered.
I have no ability, but Yourself I please.
| '''Oh Quién vino de la orilla lejana de un océano oscuro:'''
| '''Sigilosamente, en mi psique'''
'''La tierra llenaste con la corriente del esplendor.'''
'''Tú viniste, con gracia, Señor.'''


'''A ti mismo no te reconozco, A ti mismo no te realizo;'''
'''En mí no hay intelecto ni aprendizaje;'''


'''Pero mi mente tomaste y conquistaste.'''
'''No tengo ninguna habilidad, pero Tú me agradas.'''
|-
|-
|Rúpe rúpe pratirúpe nrtyarata tumi
|Ei carácar adhiin jáhár
Práńer spandane upce paŕecho tumi
Sthánábháv nái kichui táhár


Tomáke cinite ki pári ámi
E shudhu karuńá tomár


Tava krpá ná hale
Krtajiṋatáy áchi bhare


|Within forms aplenty, in each You are fond of dancing;
|Those subsumed in the whole of this Creation;
In the heartbeat, You have become overflowing.
Theirs is not a lack of accommodation.


Am I able to discern Thee,
It is only Your compassion;


If Your grace be absent?
With appreciation I am brimming.
|'''Dentro de formas abundantes, en cada una Tú eres aficionado a bailar;'''
|'''Los subsumidos en el conjunto de esta Creación;'''
'''En el latido del corazón, Te has vuelto desbordante.'''
'''Lo suyo no es falta de alojamiento.'''


'''¿Soy capaz de discernirte,'''
'''Es sólo Tu compasión;'''


'''Si Tu gracia está ausente?'''
'''Estoy rebosante de agradecimiento.'''
|-
|-
|Eká tumi anek ádháre rayecho
|Stav stutite bhare ná man
Eká tumi sabáre path dekhiye calecho
Atal tumi apár cetan


Tomár kathá bale sheś náhi hay
Shudhu bhávi tumii keman


Siimá náhi rákhile
Kena bhálabáso more
|Lone You've stayed in many a receptacle;
|By praise and adulation mind is not filled;
Lone You've kept on showing all the path.
You are bottomless and unending Consciousness.


When telling Your tales there's no last;
I just muse that even You, in some manner,


You retained no limitation.
For some reason hold me dear?
|'''Solitario Te has quedado en muchos receptáculos;'''
|'''La mente no se llena de alabanza y adulación;'''
'''Solitario Te has quedado mostrando todo el camino.'''
'''Eres Conciencia sin fondo y sin fin.'''


'''Al contar Tus historias no hay último;'''
'''Sólo pienso que incluso Tú, de alguna manera,'''


'''No retuviste ninguna limitación.'''
'''¿Por alguna razón me tienes cariño?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2220%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PA%27RE.mp3 canción] Áṋdhár ságar páre ke go ele, jyotir dháráy dhará bhare dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2156%20Amar%20mane%20saungopane.mp3 canción] Ámár mane sauṋgopane cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2220 Áṋdhár ságar páre ke go ele, jyotir dháráy dhará bhare dile]]
[[Canción 2156 Ámár mane sauṋgopane]]

Revisión del 05:06 12 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámár mane sauṋgopane

Ele prabhu krpá kare

Vidyá buddhi kichui je nái

Sámarthya nái tuśi tomáre

Stealthily, into my psyche

You came, Lord, graciously.

In me is no intellect or learning;

I have no ability, but Yourself I please.

Sigilosamente, en mi psique

Tú viniste, con gracia, Señor.

En mí no hay intelecto ni aprendizaje;

No tengo ninguna habilidad, pero Tú me agradas.

Ei carácar adhiin jáhár

Sthánábháv nái kichui táhár

E shudhu karuńá tomár

Krtajiṋatáy áchi bhare

Those subsumed in the whole of this Creation;

Theirs is not a lack of accommodation.

It is only Your compassion;

With appreciation I am brimming.

Los subsumidos en el conjunto de esta Creación;

Lo suyo no es falta de alojamiento.

Es sólo Tu compasión;

Estoy rebosante de agradecimiento.

Stav stutite bhare ná man

Atal tumi apár cetan

Shudhu bhávi tumii keman

Kena bhálabáso more

By praise and adulation mind is not filled;

You are bottomless and unending Consciousness.

I just muse that even You, in some manner,

For some reason hold me dear?

La mente no se llena de alabanza y adulación;

Eres Conciencia sin fondo y sin fin.

Sólo pienso que incluso Tú, de alguna manera,

¿Por alguna razón me tienes cariño?

Notas

  1. Traducido por Brahmamayá Castares

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámár mane sauṋgopane cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2156 Ámár mane sauṋgopane