Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2219
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2220
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
|-
|-
|Gán geye jái tomáke shońái
|Áṋdhár ságar páre ke go ele
Jiiver dukher kathá
Jyotir dháráy dhará bhare dile (tumi)


Shońo náhi shońo tumi kii karite pári ámi
Tomáke cini ná tomáke jáni ná


Ámi bujhiye jái vyákulatá
Tabu tumi mor man jine nile
|A song I keep singing, I sing it to You,
|Oh Who came from far bank of a dark ocean:
A living being's doleful tale.
Earth You filled with splendor's current.


Whether You pay heed or not, what can I do?
Yourself I don't recognize, Yourself I don't realize;


I go on conveying the angst.
Yet my mind You took and conquered.
| '''Una canción que sigo cantando, te la canto a Ti,'''
| '''Oh Quién vino de la orilla lejana de un océano oscuro:'''
'''La triste historia de un ser vivo.'''
'''La tierra Tú llenaste con la corriente del esplendor.'''


'''Si prestas atención o no, ¿qué puedo hacer?'''
'''A ti mismo no te reconozco, A ti mismo no te realizo;'''


'''Sigo transmitiendo la angustia.'''
'''Pero mi mente tomaste y conquistaste.'''
|-
|-
|Álo áche dhará pare nei tá maner paŕe
|Rúpe rúpe pratirúpe nrtyarata tumi
Manete álo jválo he prabhu krpá kare
Práńer spandane upce paŕecho tumi


Ei anurodh shudhu he devatá
Tomáke cinite ki pári ámi


|Light is there upon Earth, on mind there is none;
Tava krpá ná hale
Kindle light in the mind, oh Lord be so gracious;


Hey the Deity, only this is my prayer.
|Within forms aplenty, in each You are fond of dancing;
|'''Hay luz en la Tierra, pero no en la mente;'''
In the heartbeat, You have become overflowing.
'''Enciende la luz en la mente, oh Señor, sé tan misericordioso;'''


'''Oye la Deidad, sólo esta es mi oración.'''
Am I able to discern Thee,
 
If Your grace be absent?
|'''Dentro de formas abundantes, en cada una Tú eres aficionado a bailar;'''
'''En el latido del corazón, Te has vuelto desbordante.'''
 
'''¿Soy capaz de discernirte,'''
 
'''Si Tu gracia está ausente?'''
|-
|-
|Srśt́i racecho tumi kalyáń bhávanáte
|Eká tumi anek ádháre rayecho
Sabáre shánti dáo tava chatracháyáte
Eká tumi sabáre path dekhiye calecho


Kena ei hánáháni ei chinimini khelá
Tomár kathá bale sheś náhi hay


D́hálo amrta varatá
Siimá náhi rákhile
|The cosmos You have built with benign imagination;
|Lone You've stayed in many a receptacle;
Supply peace to everyone under Your protection.
Lone You've kept on showing all the path.


Why this civil war, this game of ducks-and-drakes;
When telling Your tales there's no last;


Please issue a nectar-like communique.
You retained no limitation.
|'''El cosmos Tú has construido con benigna imaginación;'''
|'''Solitario Te has quedado en muchos receptáculos;'''
'''Suministra paz a todos bajo Tu protección.'''
'''Solitario Te has quedado mostrando todo el camino.'''


'''Por qué esta guerra civil, este juego de patos y rastras;'''
'''Al contar Tus historias no hay último;'''


'''Por favor, emite un comunicado nectarífero.'''
'''No retuviste ninguna limitación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 62: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2219%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%20TOMA%27KE%20SHONA%27I.mp3 canción] Gán geye jái tomáke shońái, jiiver dukher kathá cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2220%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PA%27RE.mp3 canción] Áṋdhár ságar páre ke go ele, jyotir dháráy dhará bhare dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 68: Línea 74:




[[Canción 2219 Gán geye jái tomáke shońái, jiiver dukher kathá]]
[[Canción 2220 Áṋdhár ságar páre ke go ele, jyotir dháráy dhará bhare dile]]

Revisión del 04:15 11 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar páre ke go ele

Jyotir dháráy dhará bhare dile (tumi)

Tomáke cini ná tomáke jáni ná

Tabu tumi mor man jine nile

Oh Who came from far bank of a dark ocean:

Earth You filled with splendor's current.

Yourself I don't recognize, Yourself I don't realize;

Yet my mind You took and conquered.

Oh Quién vino de la orilla lejana de un océano oscuro:

La tierra Tú llenaste con la corriente del esplendor.

A ti mismo no te reconozco, A ti mismo no te realizo;

Pero mi mente tomaste y conquistaste.

Rúpe rúpe pratirúpe nrtyarata tumi

Práńer spandane upce paŕecho tumi

Tomáke cinite ki pári ámi

Tava krpá ná hale

Within forms aplenty, in each You are fond of dancing;

In the heartbeat, You have become overflowing.

Am I able to discern Thee,

If Your grace be absent?

Dentro de formas abundantes, en cada una Tú eres aficionado a bailar;

En el latido del corazón, Te has vuelto desbordante.

¿Soy capaz de discernirte,

Si Tu gracia está ausente?

Eká tumi anek ádháre rayecho

Eká tumi sabáre path dekhiye calecho

Tomár kathá bale sheś náhi hay

Siimá náhi rákhile

Lone You've stayed in many a receptacle;

Lone You've kept on showing all the path.

When telling Your tales there's no last;

You retained no limitation.

Solitario Te has quedado en muchos receptáculos;

Solitario Te has quedado mostrando todo el camino.

Al contar Tus historias no hay último;

No retuviste ninguna limitación.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar páre ke go ele, jyotir dháráy dhará bhare dile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2220 Áṋdhár ságar páre ke go ele, jyotir dháráy dhará bhare dile