Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2215 |
sandbox 2216 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Kata d́ekechi kata keṋdechi | ||
Tabu ele ná káche he priya mor | |||
Kathá kayechi vyathá shuniyechi | |||
Kothá diye je haye geche nishi bhor | |||
|I | |So much have I called, so much have I wailed; | ||
But close came You not, hey my Darling. | |||
Tales I've told, misery I've proclaimed; | |||
At some stage, the night's turned to morning. | |||
| ''' | | '''Tanto he llamado, tanto he lamentado;''' | ||
''' | '''Pero no te acercaste, mi amor.''' | ||
''' | '''Cuentos he contado, miseria he proclamado;''' | ||
''' | '''En algún momento, la noche se ha convertido en mañana.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ekt́i vyathái shudhu rayeche ámár | ||
Ámár tumi choṋyá pái ná tomár | |||
Tumi ácho kata dúre kon payodhir páre | |||
Kemane tomáy báṋdhi diye phulad́or | |||
|You | |With me has stayed just one complaint; | ||
You are mine, but Your touch I do not find. | |||
You are so remote, on far shore of some ocean; | |||
With a string of flowers, how do I bind Thee? | |||
|''' | |'''Conmigo se ha quedado una sola queja;''' | ||
''' | '''Eres mía, pero Tu toque no encuentro.''' | ||
''' | '''Estás tan lejos, en la orilla lejana de algún océano;''' | ||
''' | '''Con un collar de flores, ¿cómo te ato?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Liilár chalaná ár karo ná prabhu | ||
Tava sáthe jujhite pári ki kabhu | |||
Ámi shudhu bhálabási tomá tare káṋdi hási | |||
Tava bhávanáy ámi tháki vibhor | |||
|Master, make no more deception playful; | |||
To compete with You, am I ever able? | |||
I simply love– for Your sake I weep, I laugh; | |||
Dazzled I remain in contemplation of Thee. | |||
|'''Maestro, no hagas más juguetón el engaño;''' | |||
'''¿Seré capaz de competir contigo?''' | |||
'''Simplemente amo: por Ti lloro, río;''' | |||
'''Deslumbrado permanezco en contemplación de Ti.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2216%20KATA%20D%27EKECHI%20KATA%20KENDECHI.mp3 canción] Kata d́ekechi kata keṋdechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 81: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2216 Kata d́ekechi kata keṋdechi]] | ||
Revisión del 03:22 11 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Kata d́ekechi kata keṋdechi
Tabu ele ná káche he priya mor Kathá kayechi vyathá shuniyechi Kothá diye je haye geche nishi bhor |
So much have I called, so much have I wailed;
But close came You not, hey my Darling. Tales I've told, misery I've proclaimed; At some stage, the night's turned to morning. |
Tanto he llamado, tanto he lamentado;
Pero no te acercaste, mi amor. Cuentos he contado, miseria he proclamado; En algún momento, la noche se ha convertido en mañana. |
| Ekt́i vyathái shudhu rayeche ámár
Ámár tumi choṋyá pái ná tomár Tumi ácho kata dúre kon payodhir páre Kemane tomáy báṋdhi diye phulad́or |
With me has stayed just one complaint;
You are mine, but Your touch I do not find. You are so remote, on far shore of some ocean; With a string of flowers, how do I bind Thee? |
Conmigo se ha quedado una sola queja;
Eres mía, pero Tu toque no encuentro. Estás tan lejos, en la orilla lejana de algún océano; Con un collar de flores, ¿cómo te ato? |
| Liilár chalaná ár karo ná prabhu
Tava sáthe jujhite pári ki kabhu Ámi shudhu bhálabási tomá tare káṋdi hási Tava bhávanáy ámi tháki vibhor |
Master, make no more deception playful;
To compete with You, am I ever able? I simply love– for Your sake I weep, I laugh; Dazzled I remain in contemplation of Thee. |
Maestro, no hagas más juguetón el engaño;
¿Seré capaz de competir contigo? Simplemente amo: por Ti lloro, río; Deslumbrado permanezco en contemplación de Ti. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Kata d́ekechi kata keṋdechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse