Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2212
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2213
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
|-
|-
|Man keŕe niyechis ghar cháŕá karechis
|Bhorer álo laglo bhálo
Ár kii cás ámáy tu bal go
Rauṋ lágáno púrvákáshe


Sab kichu diyechi bákii ná rekhechi
Eman samay he giitimay


Tabu kena ná ásis go
Thakte jadi tumi páshe
|Mind You have vanquished, home You've made give up;
|Good felt the light of dawn,
What more You want from me, oh, say it please!
Painted upon eastern sky.


Everything I have offered, I've retained no surplus;
At such time, hey Lord of Song,


And yet, nonetheless, why don't You appear?
Were You to stay beside...
| '''Mente que has vencido, hogar Has hecho rendirte;'''
| '''Bien sentida la luz del alba,'''
'''¿Qué más quieres de mí? ¡Dilo, por favor!'''
'''Pintada sobre el cielo oriental.'''


'''Todo lo que he ofrecido, no lo he retenido de sobra;'''
'''En ese momento, hey Señor de la Canción,'''


'''Y sin embargo, ¿por qué no apareces?'''
'''Si te quedaras a mi lado...'''
|-
|-
|Tor lági rekhechi málá geṋthe
|Tomár ámár ei paricay
Phuler toŕá rákhá áche háte
Antavihiin mádhuriimay


Tuke d́eke cali dine ráte
Tumi ácho ámio áchi


Shunte tu náhi ki pás go
Viratihiin avakáshe


|For You a threaded garland I have saved;
|Twixt You and me this acquaintance,
Kept in hand is a floral bouquet.
Ceaseless and full of sweetness...


To You I go on calling night and day;
You exist, I too exist,


Hello, aren't You able to hear?
With opportunity that never dies.
|'''Para Ti he guardado una guirnalda de hilos;'''
|'''Entre tú y yo este conocido,'''
'''Tengo en la mano un ramo de flores.'''
'''Incesante y lleno de dulzura...'''


'''A Ti sigo llamando noche y día;'''
'''Tú existes, yo también existo,'''


'''Hola, ¿no eres capaz de escuchar?'''
'''Con la oportunidad que nunca muere.'''
|-
|-
|Pathe ghát́e shune tháki tur nám
|Eso ámár áro káche
Kakhano shuni nái kuthá tur dhám
Mane madhu bharái áche


Tá jadi áge thákte jánitám
Tomár tare pátra bhare


Tukeo mur pathe ánitám go
Utsárita ulláse
|Anywhere and everywhere I keep hearing Your name;
|To me please come still more nigh;
Never do I hear a word of Your dwelling place.
There is honey packing mind.


If earlier I knew that, knew where You remain,
Due to You full is a guy,


You too, on my way, oh, I was fetching.
Gushing with delight.
|'''En todas partes y por todas partes sigo oyendo Tu nombre;'''
|'''Por favor, acércate aún más a mí;'''
'''Nunca oigo una palabra de Tu morada.'''
'''Hay una mente de empacada de miel.'''


'''Si antes lo supiera, supiera dónde Tú permaneces,'''
'''Debido a Ti lleno es un tipo,'''


'''Tú también, en mi camino, oh, iba a buscarte.'''
'''Rebosante de deleite.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2212%20MAN%20KER%27E%20NIYECHIS%2C%20GHAR%20CHA%27R%27A%27%20KARECHIS.mp3 canción] Man keŕe niyechis ghar cháŕá karechis cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2213%20Bhorer%20alo%20laglo%20bhalo.mp3 canción] Bhorer álo laglo bhálo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2212 Man keŕe niyechis ghar cháŕá karechis]]
[[Canción 2213 Bhorer álo laglo bhálo]]

Revisión del 05:36 10 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhorer álo laglo bhálo

Rauṋ lágáno púrvákáshe

Eman samay he giitimay

Thakte jadi tumi páshe

Good felt the light of dawn,

Painted upon eastern sky.

At such time, hey Lord of Song,

Were You to stay beside...

Bien sentida la luz del alba,

Pintada sobre el cielo oriental.

En ese momento, hey Señor de la Canción,

Si te quedaras a mi lado...

Tomár ámár ei paricay

Antavihiin mádhuriimay

Tumi ácho ámio áchi

Viratihiin avakáshe

Twixt You and me this acquaintance,

Ceaseless and full of sweetness...

You exist, I too exist,

With opportunity that never dies.

Entre tú y yo este conocido,

Incesante y lleno de dulzura...

Tú existes, yo también existo,

Con la oportunidad que nunca muere.

Eso ámár áro káche

Mane madhu bharái áche

Tomár tare pátra bhare

Utsárita ulláse

To me please come still more nigh;

There is honey packing mind.

Due to You full is a guy,

Gushing with delight.

Por favor, acércate aún más a mí;

Hay una mente de empacada de miel.

Debido a Ti lleno es un tipo,

Rebosante de deleite.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhorer álo laglo bhálo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2213 Bhorer álo laglo bhálo