Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2211
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2212
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega      </ref>
|-
|-
|Tomár tare jiivan bhare
|Man keŕe niyechis ghar cháŕá karechis
Geye gechi tomár giiti
Ár kii cás ámáy tu bal go


Se gáne mor jaŕáno priiti
Sab kichu diyechi bákii ná rekhechi


Se gáne mor gáṋthá smrti
Tabu kena ná ásis go
|Due to You life is fulsome;
|Mind You have vanquished, home You've made give up;
I've gone on singing Your song.
What more You want from me, oh, say it please!


Intertwined with that song is my love;
Everything I have offered, I've retained no surplus;


In that song are strung my recollections.
And yet, nonetheless, why don't You appear?
| '''Gracias a Ti la vida es plena;'''
| '''Mente que has vencido, hogar Has hecho rendirte;'''
'''He seguido cantando Tu canción.'''
'''¿Qué más quieres de mí? ¡Dilo, por favor!'''


'''Entrelazado con esa canción está mi amor;'''
'''Todo lo que he ofrecido, no lo he retenido de sobra;'''


'''En esa canción están ensartados mis recuerdos.'''
'''Y sin embargo, ¿por qué no apareces?'''
|-
|-
|Roder belá cháyár belá
|Tor lági rekhechi málá geṋthe
Khelechi sukh dukher khelá
Phuler toŕá rákhá áche háte


Sei kheláte tava liiláte
Tuke d́eke cali dine ráte


Mugdha ámi cira sáthii
Shunte tu náhi ki pás go


|At the time of sun, at the time of shadow,
|For You a threaded garland I have saved;
I have played the game of joy and sorrow.
Kept in hand is a floral bouquet.


In that very game, in Your divine sport,
To You I go on calling night and day;


I am absorbed, oh my Constant Companion.
Hello, aren't You able to hear?
|'''A la hora del sol, a la hora de la sombra,'''
|'''Para Ti he guardado una guirnalda de hilos;'''
'''He jugado el juego de la alegría y la tristeza.'''
'''Tengo en la mano un ramo de flores.'''


'''En ese mismo juego, en Tu divino deporte,'''
'''A Ti sigo llamando noche y día;'''


'''Estoy absorto, oh mi Compañero Constante.'''
'''Hola, ¿no eres capaz de escuchar?'''
|-
|-
|Cái ná kona jash sammán
|Pathe ghát́e shune tháki tur nám
Ná pratiśt́há ná varadán
Kakhano shuni nái kuthá tur dhám


Cái shudhu geye jete gán
Tá jadi áge thákte jánitám


Tomáy ceye divá ráti
Tukeo mur pathe ánitám go
|I want not fame or high repute,
|Anywhere and everywhere I keep hearing Your name;
Nor lofty rank or any boon.
Never do I hear a word of Your dwelling place.


I ask just to keep singing a song,
If earlier I knew that, knew where You remain,


My gaze trained on You, continuous.
You too, on my way, oh, I was fetching.
|'''No quiero fama ni alta reputación,'''
|'''En todas partes y por todas partes sigo oyendo Tu nombre;'''
'''Ni rango elevado ni ninguna bendición.'''
'''Nunca oigo una palabra de Tu morada.'''


'''Sólo pido seguir cantando una canción,'''
'''Si antes lo supiera, supiera dónde Tú permaneces,'''


'''Mi mirada fija en Ti, continua.'''
'''Tú también, en mi camino, oh, iba a buscarte.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2211%20Tomar%20tare%20jiivan%20bhore%20by%20Tania%20Dam.mp3 canción] Tomár tare jiivan bhare, geye gechi tomár giiti cantada por Tania Dam en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2212%20MAN%20KER%27E%20NIYECHIS%2C%20GHAR%20CHA%27R%27A%27%20KARECHIS.mp3 canción] Man keŕe niyechis ghar cháŕá karechis cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2211 Tomár tare jiivan bhare, geye gechi tomár giiti]]
[[Canción 2212 Man keŕe niyechis ghar cháŕá karechis]]

Revisión del 05:28 10 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Man keŕe niyechis ghar cháŕá karechis

Ár kii cás ámáy tu bal go

Sab kichu diyechi bákii ná rekhechi

Tabu kena ná ásis go

Mind You have vanquished, home You've made give up;

What more You want from me, oh, say it please!

Everything I have offered, I've retained no surplus;

And yet, nonetheless, why don't You appear?

Mente que has vencido, hogar Has hecho rendirte;

¿Qué más quieres de mí? ¡Dilo, por favor!

Todo lo que he ofrecido, no lo he retenido de sobra;

Y sin embargo, ¿por qué no apareces?

Tor lági rekhechi málá geṋthe

Phuler toŕá rákhá áche háte

Tuke d́eke cali dine ráte

Shunte tu náhi ki pás go

For You a threaded garland I have saved;

Kept in hand is a floral bouquet.

To You I go on calling night and day;

Hello, aren't You able to hear?

Para Ti he guardado una guirnalda de hilos;

Tengo en la mano un ramo de flores.

A Ti sigo llamando noche y día;

Hola, ¿no eres capaz de escuchar?

Pathe ghát́e shune tháki tur nám

Kakhano shuni nái kuthá tur dhám

Tá jadi áge thákte jánitám

Tukeo mur pathe ánitám go

Anywhere and everywhere I keep hearing Your name;

Never do I hear a word of Your dwelling place.

If earlier I knew that, knew where You remain,

You too, on my way, oh, I was fetching.

En todas partes y por todas partes sigo oyendo Tu nombre;

Nunca oigo una palabra de Tu morada.

Si antes lo supiera, supiera dónde Tú permaneces,

Tú también, en mi camino, oh, iba a buscarte.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Man keŕe niyechis ghar cháŕá karechis cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2212 Man keŕe niyechis ghar cháŕá karechis