Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2307 |
sandbox 2308 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ámáy bhálabásiyácho | ||
Ámi dúre thekei gechi | |||
(Tumi) Mor vyatháte pralep diyácho | |||
Ámi tá bhulechi | |||
|You are loving me; | |||
I have gone off far-distant. | |||
To my pain a balm You're giving; | |||
I have forgotten that. | |||
| | | '''Me estás amando;''' | ||
'''me he ido muy lejos.''' | |||
'''A mi dolor un bálsamo estás dando;''' | |||
'''lo he olvidado.''' | |||
|- | |||
|Marur uttápe shokasantápe | |||
Mamatávihiin samájer cápe | |||
Vyatháhata haye jakhani keṋdechi | |||
Tava sántvaná peyechi | |||
' | |Like desert-heat on grief's distress, | ||
From social suppression compassionless, | |||
' | At any time, pain-stricken, when I've wept, | ||
'''en | I've received Your solace. | ||
|'''Como el calor del desierto en la angustia del dolor,''' | |||
'''de la supresión social sin compasión,''' | |||
''' | '''En cualquier momento, afligido por el dolor, cuando he llorado,''' | ||
'''he recibido tu consuelo.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Dui háte shudhu kare gecho dán | ||
Vinimaye dii niko pratidán | |||
Bháuṋgite ceyechi tomár vidhán | |||
| | Asmitá dekhiyechi | ||
|With both hands, You've only kept giving away; | |||
A return gift I did not give in exchange. | |||
Your prescripts I have wished to break; | |||
I have observed egotism. | |||
|''' | |'''Con ambas manos, Tú sólo has seguido regalando;''' | ||
''' | '''un regalo a cambio no he dado.''' | ||
''' | '''Tus prescripciones he deseado romper;''' | ||
''' | '''he observado el egoísmo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Doś guń bhule karuńá d́helecho | ||
Mamatá madhute man mátiyecho | |||
Priitir dháráy snán kariyecho | |||
Ámi náhi bujhiyáchi | |||
|You | |Disregarding sin and merit, You have lavished mercy; | ||
Mind You have frenzied with affection's honey. | |||
You have made me bathe in love's stream; | |||
I am not fathoming it. | |||
|''' | |'''Despreciando el pecado y el mérito, Tú has prodigado misericordia;''' | ||
''' | '''mente Tú has frenético con miel de afecto.''' | ||
''' | '''Me has hecho bañar en la corriente del amor;''' | ||
''' | '''no lo he comprendido.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 80: | Línea 87: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2308%20TUMI%20A%27MA%27Y%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHO.mp3 canción] Tumi ámáy bhálabásiyácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 86: | Línea 93: | ||
[[Canción | [[Canción 2308 Tumi ámáy bhálabásiyácho]] | ||
Revisión del 18:52 8 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi ámáy bhálabásiyácho
Ámi dúre thekei gechi (Tumi) Mor vyatháte pralep diyácho Ámi tá bhulechi |
You are loving me;
I have gone off far-distant. To my pain a balm You're giving; I have forgotten that. |
Me estás amando;
me he ido muy lejos. A mi dolor un bálsamo estás dando; lo he olvidado. |
| Marur uttápe shokasantápe
Mamatávihiin samájer cápe Vyatháhata haye jakhani keṋdechi Tava sántvaná peyechi |
Like desert-heat on grief's distress,
From social suppression compassionless, At any time, pain-stricken, when I've wept, I've received Your solace. |
Como el calor del desierto en la angustia del dolor,
de la supresión social sin compasión, En cualquier momento, afligido por el dolor, cuando he llorado, he recibido tu consuelo. |
| Dui háte shudhu kare gecho dán
Vinimaye dii niko pratidán Bháuṋgite ceyechi tomár vidhán Asmitá dekhiyechi |
With both hands, You've only kept giving away;
A return gift I did not give in exchange. Your prescripts I have wished to break; I have observed egotism. |
Con ambas manos, Tú sólo has seguido regalando;
un regalo a cambio no he dado. Tus prescripciones he deseado romper; he observado el egoísmo. |
| Doś guń bhule karuńá d́helecho
Mamatá madhute man mátiyecho Priitir dháráy snán kariyecho Ámi náhi bujhiyáchi |
Disregarding sin and merit, You have lavished mercy;
Mind You have frenzied with affection's honey. You have made me bathe in love's stream; I am not fathoming it. |
Despreciando el pecado y el mérito, Tú has prodigado misericordia;
mente Tú has frenético con miel de afecto. Me has hecho bañar en la corriente del amor; no lo he comprendido. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Tumi ámáy bhálabásiyácho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse