Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2306
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2307
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
|-
|-
|Tomáke ceyechi karuńádháráy ámi
|Bhule gechi sei tithi
Kena táhá náhi jáni
Bhuli ni tomáy priya


Cáo náhi cáo ogo antarjámii
Ámi bhulite pári ná


Tomákei ámi sab kichu bale máni
Esechile tumi anáhúta haye
|Yourself have I viewed on a stream of mercy;
Why that's so I don't perceive.


Like it or not, oh the Knower Of Psyche,
Maneri gahane


As I honor everything, Yourself only I revere.
Kena tá jáni ná
| '''A ti mismo te he visto en una corriente de misericordia;'''
|Even that date I've forgotten–
'''por qué es así no lo percibo.'''
Yourself I did not forget, Beloved;


'''Te guste o no, oh Conocedor de Psique,'''
I cannot disremember.


'''como todo lo honro, sólo a Ti venero.'''
Uninvited You'd arrived
 
In the abyss of my mind,
 
I know not why that is.
| '''Incluso esa fecha que he olvidado-'''
'''yo no la olvidé, amado;'''
 
'''No puedo olvidar.'''
 
'''Sin ser invitado llegaste'''
 
'''en el abismo de mi mente,'''
 
'''no sé por qué.'''
|-
|-
|Tomár hásite phul phut́eche
|Sahasá ásile dolá diye gele
Tomár báṋshiite bhálabásá áche
Purono jiivan bhuláiyá dile


Tava mádhurje amrta jhariche
Drŕhatá ánile jiivanera múle


Áche álo jhalakáni
Jujhite bádhár máná


|On Your smile a flower has bloomed;
|Suddenly You came; giving a shake, You retired.
Affection dwells in Your flute.
Forgetting of former life You did provide.


With sweetness Yours nectar exudes;
At root of life You brought a firm design


There's a light-beam flashing.
To fight impediments restrictive.
|'''En Tu sonrisa ha florecido una flor;'''
|'''De repente viniste; dando una sacudida, Te retiraste.'''
'''en Tu flauta habita el afecto.'''
'''olvidando la vida anterior Tú proveíste.'''


'''Con dulzura Tu néctar exuda;'''
'''En la raíz de la vida Tú trajiste un firme diseño'''


'''un rayo de luz destella.'''
'''para combatir impedimentos restrictivos.'''
|-
|-
|Nikat́e o dúre bhariyá rayecho
|Balile jiivan akapat́e balá
Atanu ásave rauṋ dhariyecho
Sáhaser sáthe rju pathe calá


Tomáke bheve bhávasaḿvege
Jayii hay náko kona chalákalá


Tomáy práńete t́áni
Satyai sádhaná
|Engulfing both the near and far, You've persisted;
|You declared: "Life is speaking with candor,
Without body You are wearing distilled pigments.
Moving on an upright path with courage.


Having mused upon You mid the flurry of existence,
Any chicanery is never victorious...


Into my life I drag Thee.
[[:en:Sadhana#Yama_Sadhana_and_Niyama_Sadhana|Satya]] alone is [[:en:Sadhana|sadhana.]]"
|'''Envolviendo lo cercano y lo lejano, Tú has persistido;'''
|'''Declaraste: "La vida es hablar con franqueza,'''
'''sin cuerpo Llevas pigmentos destilados.'''
'''avanzar por un camino recto con valentía.'''


'''Habiendo meditado en Ti en medio del ajetreo de la existencia,'''
'''Cualquier argucia nunca es victoriosa...'''


'''te arrastro a mi vida.'''
'''Sólo Satya es sadhana".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 80:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2307%20A%27MI%2C%20BHU%27LE%20GECHI%20SEI%20TITHI%2C%20BHULINI%20TOMA%27Y%20PRIYA.mp3 canción] Bhule gechi sei tithi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 86:




[[Canción 2306 Tomáke ceyechi karuńádháráy ámi]]
[[Canción 2307 Bhule gechi sei tithi]]

Revisión del 18:45 8 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhule gechi sei tithi

Bhuli ni tomáy priya

Ámi bhulite pári ná

Esechile tumi anáhúta haye

Maneri gahane

Kena tá jáni ná

Even that date I've forgotten–

Yourself I did not forget, Beloved;

I cannot disremember.

Uninvited You'd arrived

In the abyss of my mind,

I know not why that is.

Incluso esa fecha que he olvidado-

yo no la olvidé, amado;

No puedo olvidar.

Sin ser invitado llegaste

en el abismo de mi mente,

no sé por qué.

Sahasá ásile dolá diye gele

Purono jiivan bhuláiyá dile

Drŕhatá ánile jiivanera múle

Jujhite bádhár máná

Suddenly You came; giving a shake, You retired.

Forgetting of former life You did provide.

At root of life You brought a firm design

To fight impediments restrictive.

De repente viniste; dando una sacudida, Te retiraste.

olvidando la vida anterior Tú proveíste.

En la raíz de la vida Tú trajiste un firme diseño

para combatir impedimentos restrictivos.

Balile jiivan akapat́e balá

Sáhaser sáthe rju pathe calá

Jayii hay náko kona chalákalá

Satyai sádhaná

You declared: "Life is speaking with candor,

Moving on an upright path with courage.

Any chicanery is never victorious...

Satya alone is sadhana."

Declaraste: "La vida es hablar con franqueza,

avanzar por un camino recto con valentía.

Cualquier argucia nunca es victoriosa...

Sólo Satya es sadhana".

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhule gechi sei tithi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2307 Bhule gechi sei tithi