Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2303 |
sandbox 2304 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tomár | |Se kon prabháte d́hálile dharáte | ||
Tomár apár dyuti | |||
Itihás nei smitábhás nei | |||
Raye geche shudhu priiti | |||
| | |On which fine morn did You pour on Earth | ||
Your measureless splendor? | |||
No history is there, no bright proverb; | |||
Gone on staying is only the love. | |||
| ''' | | '''¿En qué hermosa mañana derramaste sobre la Tierra''' | ||
''' | '''Tu esplendor sin medida?''' | ||
''' | '''No hay historia, ni proverbio brillante;''' | ||
''' | '''sólo queda el amor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kehai jáne ná tava avadán | ||
Mádhurii chande já karecho dán | |||
Sabi diyecho kichu ná niyecho | |||
Tumi cinmaya sambhúti | |||
| | |No one knows Your grand achievement, | ||
The sweetness in meter that You have contributed. | |||
You have given everything, nothing You have taken; | |||
You are the avatar full of wisdom. | |||
|''' | |'''Nadie conoce Tu gran logro''' | ||
''' | '''la dulzura en el metro que Tú has contribuido.''' | ||
''' | '''Tú lo has dado todo, nada has tomado;''' | ||
''' | '''Usted es el avatar lleno de sabiduría.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre jánite párá náhi jáy | ||
Prayáso hay krpá bharasáy | |||
Bhavke bharile manke mátále | |||
Gáile amar giiti | |||
| | |Yourself to realize, it's not possible; | ||
Even the trying relies upon kindness. | |||
Existence You filled, psyche intoxicated; | |||
You sang a song immortal. | |||
|''' | |'''Darte cuenta, no es posible;''' | ||
''' | '''incluso el intento se basa en la bondad.''' | ||
''' | '''Existencia Tú llenaste, psique intoxicada;''' | ||
''' | '''cantaste una canción inmortal.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2304%20SE%20KON%20PRABHA%27TE%20D%27HA%27LILE%20DHARA%27TE.mp3 canción] Se kon prabháte d́hálile dharáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2304 Se kon prabháte d́hálile dharáte]] | ||
Revisión del 16:54 8 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Se kon prabháte d́hálile dharáte
Tomár apár dyuti Itihás nei smitábhás nei Raye geche shudhu priiti |
On which fine morn did You pour on Earth
Your measureless splendor? No history is there, no bright proverb; Gone on staying is only the love. |
¿En qué hermosa mañana derramaste sobre la Tierra
Tu esplendor sin medida? No hay historia, ni proverbio brillante; sólo queda el amor. |
| Kehai jáne ná tava avadán
Mádhurii chande já karecho dán Sabi diyecho kichu ná niyecho Tumi cinmaya sambhúti |
No one knows Your grand achievement,
The sweetness in meter that You have contributed. You have given everything, nothing You have taken; You are the avatar full of wisdom. |
Nadie conoce Tu gran logro
la dulzura en el metro que Tú has contribuido. Tú lo has dado todo, nada has tomado; Usted es el avatar lleno de sabiduría. |
| Tomáre jánite párá náhi jáy
Prayáso hay krpá bharasáy Bhavke bharile manke mátále Gáile amar giiti |
Yourself to realize, it's not possible;
Even the trying relies upon kindness. Existence You filled, psyche intoxicated; You sang a song immortal. |
Darte cuenta, no es posible;
incluso el intento se basa en la bondad. Existencia Tú llenaste, psique intoxicada; cantaste una canción inmortal. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Se kon prabháte d́hálile dharáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse