Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2303
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2304
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
|-
|-
|Tomár sauṋge mor paricay
|Se kon prabháte d́hálile dharáte
Ek-ádh juger kathá nay
Tomár apár dyuti


Anádi kál sauṋge áchi
Itihás nei smitábhás nei


Geye gechi tomár jay
Raye geche shudhu priiti
|My acquaintance with Thee,
|On which fine morn did You pour on Earth
It's not half an age's story.
Your measureless splendor?


From the time of yore, I am in company;
No history is there, no bright proverb;


I have gone on singing Your victory.
Gone on staying is only the love.
| '''Mi conocimiento de Ti,'''
| '''¿En qué hermosa mañana derramaste sobre la Tierra'''
'''no es la historia de media edad.'''
'''Tu esplendor sin medida?'''


'''Desde el tiempo de antaño, Estoy en compañía;'''
'''No hay historia, ni proverbio brillante;'''


'''he ido cantando Tu victoria.'''
'''sólo queda el amor.'''
|-
|-
|Bhálabese tomár bháve
|Kehai jáne ná tava avadán
Bhulechi mor sab abháve
Mádhurii chande já karecho dán


Tomáy bheve mor svabháve
Sabi diyecho kichu ná niyecho


Sab kichu hok tumi may
Tumi cinmaya sambhúti


|Having loved, on Your thought,
|No one knows Your grand achievement,
I've forgot all my privation.
The sweetness in meter that You have contributed.


Contemplating You, as my disposition,
You have given everything, nothing You have taken;


Everything may be, with You replete.
You are the avatar full of wisdom.
|'''Habiendo amado, en Tu pensamiento,'''
|'''Nadie conoce Tu gran logro'''
'''he olvidado todas mis privaciones.'''
'''la dulzura en el metro que Tú has contribuido.'''


'''Contemplándote a Ti, como mi disposición,'''
'''Tú lo has dado todo, nada has tomado;'''


'''todo puede ser, Contigo repleto.'''
'''Usted es el avatar lleno de sabiduría.'''
|-
|-
|Ámáy dúre rekho náko
|Tomáre jánite párá náhi jáy
Divánishi sauṋge theko
Prayáso hay krpá bharasáy


Maner madhu mákhiye rekho
Bhavke bharile manke mátále


Káje lágáo sab samay
Gáile amar giiti
|Do not lay me far away;
|Yourself to realize, it's not possible;
Stay with me both night and day.
Even the trying relies upon kindness.


Honey-coated, please maintain;
Existence You filled, psyche intoxicated;


Kindly, always keep me busy.
You sang a song immortal.
|'''No me dejes lejos;'''
|'''Darte cuenta, no es posible;'''
'''quédate conmigo noche y día.'''
'''incluso el intento se basa en la bondad.'''


'''Cubierto de miel, por favor mantén;'''
'''Existencia Tú llenaste, psique intoxicada;'''


'''amablemente, mantenme siempre ocupado.'''
'''cantaste una canción inmortal.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2304%20SE%20KON%20PRABHA%27TE%20D%27HA%27LILE%20DHARA%27TE.mp3 canción] Se kon prabháte d́hálile dharáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2303 Tomár sauṋge mor paricay, ek-ádh juger kathá nay]]
[[Canción 2304 Se kon prabháte d́hálile dharáte]]

Revisión del 16:54 8 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se kon prabháte d́hálile dharáte

Tomár apár dyuti

Itihás nei smitábhás nei

Raye geche shudhu priiti

On which fine morn did You pour on Earth

Your measureless splendor?

No history is there, no bright proverb;

Gone on staying is only the love.

¿En qué hermosa mañana derramaste sobre la Tierra

Tu esplendor sin medida?

No hay historia, ni proverbio brillante;

sólo queda el amor.

Kehai jáne ná tava avadán

Mádhurii chande já karecho dán

Sabi diyecho kichu ná niyecho

Tumi cinmaya sambhúti

No one knows Your grand achievement,

The sweetness in meter that You have contributed.

You have given everything, nothing You have taken;

You are the avatar full of wisdom.

Nadie conoce Tu gran logro

la dulzura en el metro que Tú has contribuido.

Tú lo has dado todo, nada has tomado;

Usted es el avatar lleno de sabiduría.

Tomáre jánite párá náhi jáy

Prayáso hay krpá bharasáy

Bhavke bharile manke mátále

Gáile amar giiti

Yourself to realize, it's not possible;

Even the trying relies upon kindness.

Existence You filled, psyche intoxicated;

You sang a song immortal.

Darte cuenta, no es posible;

incluso el intento se basa en la bondad.

Existencia Tú llenaste, psique intoxicada;

cantaste una canción inmortal.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Se kon prabháte d́hálile dharáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2304 Se kon prabháte d́hálile dharáte