Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2243 |
sandbox 2301 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhese áṋkhiniire bhevechi tomáre | ||
Marmer mor bháśáte | |||
Kehai jáne ná jánite páre ná | |||
Kii kathá kayechi manete | |||
|Swimming in tears I have thought on Thee, | |||
With my heart-core's mode of speaking. | |||
No one knows, no one can know | |||
What words I've spoken inside psyche. | |||
| '''Nadando en lágrimas he pensado en Ti,''' | |||
'''con el modo de hablar del centro de mi corazón.''' | |||
'''Nadie sabe, nadie puede saber''' | |||
'''qué palabras he dicho dentro de la psique.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Dekhi ni jagate dekhechi manete | ||
Rayecho áṋkhir krśńa táráte | |||
Tárá dúre ná jadio dekhi ná | |||
Tanmay hai priitite | |||
|I | |In the world I saw not, in the mind did I see; | ||
At the black pupil of eye, You have inhered. | |||
I | Even though I did not see, the pupil is not remote; | ||
And thus, engrossed in love I be. | |||
|''' | |'''En el mundo no vi, en la mente vi;''' | ||
''' | '''en la pupila negra del ojo, Tú has heredado.''' | ||
''' | '''Aunque no vi, la pupila no es remota;''' | ||
''' | '''y así, absorto en el amor estoy.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Se priiti hiyáte udvel kare | ||
Man-maiṋjuśá bháve jhare paŕe | |||
Se anurakti se sampúrti | |||
Nece chot́e dhruva jyotite | |||
| | |That love in heart makes overflowing; | ||
Psyche's casket dribbles ecstatically. | |||
That devotion, that completion, | |||
To a steady glow runs, dancing. | |||
|''' | |'''Que el amor en el corazón desborda;''' | ||
''' | '''el cofre de Psique gotea extasiado.''' | ||
''' | '''Esa devoción, esa culminación,''' | ||
''' | '''a un resplandor firme corre, danzando.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2301%20BHESE%20A%27NKHI%20NIIRE%20BHEVECHI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Bhese áṋkhiniire bhevechi tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 80: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2301 Bhese áṋkhiniire bhevechi tomáre]] | ||
Revisión del 16:16 8 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhese áṋkhiniire bhevechi tomáre
Marmer mor bháśáte Kehai jáne ná jánite páre ná Kii kathá kayechi manete |
Swimming in tears I have thought on Thee,
With my heart-core's mode of speaking. No one knows, no one can know What words I've spoken inside psyche. |
Nadando en lágrimas he pensado en Ti,
con el modo de hablar del centro de mi corazón. Nadie sabe, nadie puede saber qué palabras he dicho dentro de la psique. |
| Dekhi ni jagate dekhechi manete
Rayecho áṋkhir krśńa táráte Tárá dúre ná jadio dekhi ná Tanmay hai priitite |
In the world I saw not, in the mind did I see;
At the black pupil of eye, You have inhered. Even though I did not see, the pupil is not remote; And thus, engrossed in love I be. |
En el mundo no vi, en la mente vi;
en la pupila negra del ojo, Tú has heredado. Aunque no vi, la pupila no es remota; y así, absorto en el amor estoy. |
| Se priiti hiyáte udvel kare
Man-maiṋjuśá bháve jhare paŕe Se anurakti se sampúrti Nece chot́e dhruva jyotite |
That love in heart makes overflowing;
Psyche's casket dribbles ecstatically. That devotion, that completion, To a steady glow runs, dancing. |
Que el amor en el corazón desborda;
el cofre de Psique gotea extasiado. Esa devoción, esa culminación, a un resplandor firme corre, danzando. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Bhese áṋkhiniire bhevechi tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse