Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1854
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1855
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider      </ref>
|-
|-
|Ámi paráger ráge náci go
|Gán gái tumi shono
(Ár) Pápŕite náŕá dii
Janam dhariyá sur sádhiyáchi


Tava anuráge viná<ref group="nb">Aunque algunas versiones en alfabeto romano muestran aquí la palabra viińá, las versiones en bengalí dan sistemáticamente viná. El sonido es casi el mismo, pero el significado es bastante diferente. En este caso, tomamos la versión bengalí como autorizada.</ref> jhauṋkáre
Tomáke shonáte jeno
|I sing, You please listen;
Ever since my birth a tune I am practicing;


Mukharita haye rai
Know that it's to sing to You.
|Oh I dance with the passion of a pollen spore,
| '''Yo canto, Tú por favor escucha;'''
And to the petals I do give a tremor.
'''Desde mi nacimiento una melodía estoy practicando;'''


With Your love in absence of anklet-jangle,
'''Que sepas que es para cantarte a Ti.'''
 
Long-tongued am I become.
| '''Oh, bailo con la pasión de una espora de polen,'''
'''Y a los pétalos doy un temblor.'''
 
'''Con tu amor en ausencia del tintineo del tobillo,'''
 
'''me vuelvo de lengua larga.'''
|-
|-
|Asiimer d́ák d́eke tumi jáo
|Griiśma eseche niye dávadáha
Nabhoniilimáy ámáre bholáo
Právrt́ eneche jalada praváha


Srśt́i sthiti laye nece jáo
Sharat shishire jhará áṋkhiniire


Tava sudhásáre gái
Mor trut́i chilo ná kona


|Heavenly summons having given, You then leave;
|Summer has come with a scorching heat;
From upon the skyblue You entice me.
And rainy season has brought water-streams;


In creation-stasis-dissolution, You go on dancing;
Autumn was with dew dropping down like tears...


Yet I sing apropos of Your ambrosial essence.
No fault of mine was there.
|'''Una vez dada la llamada celestial, te marchas;'''
|'''El verano ha llegado con un calor abrasador;'''
'''Desde el cielo azul me atraes.'''
'''Y la estación lluviosa ha traído corrientes de agua;'''


'''En la creación-estasis-disolución, Tú sigues bailando;'''
'''El otoño fue con el rocío cayendo como lágrimas...'''


'''Sin embargo, canto a propósito de Tu esencia ambrosial.'''
'''No fue culpa mía.'''
|-
|-
|Ámi kśudra phuler trasareńu
|Hemanta ráte himánii ágháte
Tumi rákhálráj bájáo veńu
Shiiter tiivra tuśár prapáte


Tomáre bhuliyá acetan chinu
Vasanta elo seo d́hele dilo


Tava pathe cale jái
Gáner sauṋge mano
|I'm a tiny flower-dust-mote, floating on sunlight;
|Came prewinter with night struck by frost,
While You, Lord Krsna,[<nowiki/>[[:en:Ami_parager_rage_naci_go#cite_note-5|nb3]]] You play the bamboo pipe.
And winter with extreme snow-fall;


Forgetting You, I had been stupefied;
Then spring arrived, and she allowed outpouring


Now on Your path I run along.
Of a song along with feelings.
|'''Soy una diminuta mota de polvo de flor, flotando en la luz del sol;'''
|'''Llegó el invierno con la noche helada,'''
'''Mientras Tú, Señor Krsna,'''<ref group="nb">Rákhálráj es un nombre de Vraja Krsna. Literalmente, significa "rey de los vaqueros".</ref> '''tocas la pipa de bambú.'''
'''Y el invierno con nieve extrema;'''


'''Olvidándote, me había quedado estupefacto;'''
'''Entonces llegó la primavera, y ella permitió la efusión'''


'''Ahora en Tu camino corro.'''
'''De una canción junto con los sentimientos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 62:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1854%20A%27MI%20PARA%27GER%20RA%27GE%20NA%27CI%20GO.mp3 canción] Ámi paráger ráge náci go cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1855%20GA%27N%20GA%27I%2C%20TUMI%20SHONO%2C%20JANAM%20DHARIYA%27%20SUR%20SA%27DHIYA%27CHI.mp3 canción] Gán gái tumi shono cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 68:




[[Canción 1854 Ámi paráger ráge náci go]]
[[Canción 1855 Gán gái tumi shono]]

Revisión del 06:34 7 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gán gái tumi shono

Janam dhariyá sur sádhiyáchi

Tomáke shonáte jeno

I sing, You please listen;

Ever since my birth a tune I am practicing;

Know that it's to sing to You.

Yo canto, Tú por favor escucha;

Desde mi nacimiento una melodía estoy practicando;

Que sepas que es para cantarte a Ti.

Griiśma eseche niye dávadáha

Právrt́ eneche jalada praváha

Sharat shishire jhará áṋkhiniire

Mor trut́i chilo ná kona

Summer has come with a scorching heat;

And rainy season has brought water-streams;

Autumn was with dew dropping down like tears...

No fault of mine was there.

El verano ha llegado con un calor abrasador;

Y la estación lluviosa ha traído corrientes de agua;

El otoño fue con el rocío cayendo como lágrimas...

No fue culpa mía.

Hemanta ráte himánii ágháte

Shiiter tiivra tuśár prapáte

Vasanta elo seo d́hele dilo

Gáner sauṋge mano

Came prewinter with night struck by frost,

And winter with extreme snow-fall;

Then spring arrived, and she allowed outpouring

Of a song along with feelings.

Llegó el invierno con la noche helada,

Y el invierno con nieve extrema;

Entonces llegó la primavera, y ella permitió la efusión

De una canción junto con los sentimientos.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider

Grabaciones

  • Escucha la canción Gán gái tumi shono cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1855 Gán gái tumi shono