Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2200
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1854
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda       </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Lalita Sneider       </ref>
|-
|-
|Jagat tomáre cáy
|Ámi paráger ráge náci go
Káche eso prabhu
(Ár) Pápŕite náŕá dii


Theko ná dúr alakáy (tumi)
Tava anuráge viná<ref group="nb">Aunque algunas versiones en alfabeto romano muestran aquí la palabra viińá, las versiones en bengalí dan sistemáticamente viná. El sonido es casi el mismo, pero el significado es bastante diferente. En este caso, tomamos la versión bengalí como autorizada.</ref> jhauṋkáre


Manera kathá
Mukharita haye rai
|Oh I dance with the passion of a pollen spore,
And to the petals I do give a tremor.


Práńera vyathá
With Your love in absence of anklet-jangle,


Tava shruti ki shunite náhi páy
Long-tongued am I become.
|For You the world pines;
| '''Oh, bailo con la pasión de una espora de polen,'''
Master, please come close.
'''Y a los pétalos doy un temblor.'''


Don't reside at a remote paradise.
'''Con tu amor en ausencia del tintineo del tobillo,'''


The mind's tale,
'''me vuelvo de lengua larga.'''
 
Heart's travail,
 
Your ear to hear, don't they find?
| '''Por Ti el mundo suspira;'''
'''Maestro, por favor acércate.'''
 
'''No residas en un paraíso remoto.'''
 
'''El cuento de la mente,'''
 
'''El afán del corazón,'''
 
'''Tu oído para escuchar, ¿no encuentran?'''
|-
|-
|Vrśt́i jhare tomár tare
|Asiimer d́ák d́eke tumi jáo
Phul phot́e tomáre smare
Nabhoniilimáy ámáre bholáo


Saras hrday parash je cáy
Srśt́i sthiti laye nece jáo


Sháshvata manmaiṋjuśáy
Tava sudhásáre gái


|The rain falls on account of You;
|Heavenly summons having given, You then leave;
Recalling You, flowers bloom.
From upon the skyblue You entice me.


Your touch is what effusive heart desires,
In creation-stasis-dissolution, You go on dancing;


Perpetual in the casket of mind.
Yet I sing apropos of Your ambrosial essence.
|'''La lluvia cae a causa de Ti;'''
|'''Una vez dada la llamada celestial, te marchas;'''
'''Recordándote, florecen las flores.'''
'''Desde el cielo azul me atraes.'''


'''Tu toque es lo que el corazón efusivo desea,'''
'''En la creación-estasis-disolución, Tú sigues bailando;'''


'''Perpetuo en el ataúd de la mente.'''
'''Sin embargo, canto a propósito de Tu esencia ambrosial.'''
|-
|-
|Súrjya ot́he tomár tare
|Ámi kśudra phuler trasareńu
Cáṋder hási tomáy smare
Tumi rákhálráj bájáo veńu
 
Puśpareńu indradhanu
 
Tomáre tuśite cáy
 
Tumi neve eso dharáy
|The sun rises on account of You;
Recalling You is a smile of the moon.


The flower spores and rainbows,
Tomáre bhuliyá acetan chinu


Yourself would they satisfy;
Tava pathe cale jái
|I'm a tiny flower-dust-mote, floating on sunlight;
While You, Lord Krsna,[<nowiki/>[[:en:Ami_parager_rage_naci_go#cite_note-5|nb3]]] You play the bamboo pipe.


Down to Earth, kindly come and alight!
Forgetting You, I had been stupefied;
|'''El sol sale gracias a Ti;'''
'''Recordándote, la luna sonríe.'''


'''Las esporas de las flores y el arco iris,'''
Now on Your path I run along.
|'''Soy una diminuta mota de polvo de flor, flotando en la luz del sol;'''
'''Mientras Tú, Señor Krsna,'''<ref group="nb">Rákhálráj es un nombre de Vraja Krsna. Literalmente, significa "rey de los vaqueros".</ref> '''tocas la pipa de bambú.'''


'''A Ti mismo satisfacerían;'''
'''Olvidándote, me había quedado estupefacto;'''


'''¡Baja a la Tierra, ven amablemente y posa!'''
'''Ahora en Tu camino corro.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2200%20JAGAT%20TOMA%27RE%20CA%27Y%2C%20KA%27CHE%20ESO%20PRABHU.mp3 canción] Jagat tomáre cáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1854%20A%27MI%20PARA%27GER%20RA%27GE%20NA%27CI%20GO.mp3 canción] Ámi paráger ráge náci go cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 92: Línea 74:




[[Canción 2200 Jagat tomáre cáy]]
[[Canción 1854 Ámi paráger ráge náci go]]

Revisión del 06:25 7 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi paráger ráge náci go

(Ár) Pápŕite náŕá dii

Tava anuráge viná[nb 2] jhauṋkáre

Mukharita haye rai

Oh I dance with the passion of a pollen spore,

And to the petals I do give a tremor.

With Your love in absence of anklet-jangle,

Long-tongued am I become.

Oh, bailo con la pasión de una espora de polen,

Y a los pétalos doy un temblor.

Con tu amor en ausencia del tintineo del tobillo,

me vuelvo de lengua larga.

Asiimer d́ák d́eke tumi jáo

Nabhoniilimáy ámáre bholáo

Srśt́i sthiti laye nece jáo

Tava sudhásáre gái

Heavenly summons having given, You then leave;

From upon the skyblue You entice me.

In creation-stasis-dissolution, You go on dancing;

Yet I sing apropos of Your ambrosial essence.

Una vez dada la llamada celestial, te marchas;

Desde el cielo azul me atraes.

En la creación-estasis-disolución, Tú sigues bailando;

Sin embargo, canto a propósito de Tu esencia ambrosial.

Ámi kśudra phuler trasareńu

Tumi rákhálráj bájáo veńu

Tomáre bhuliyá acetan chinu

Tava pathe cale jái

I'm a tiny flower-dust-mote, floating on sunlight;

While You, Lord Krsna,[nb3] You play the bamboo pipe.

Forgetting You, I had been stupefied;

Now on Your path I run along.

Soy una diminuta mota de polvo de flor, flotando en la luz del sol;

Mientras Tú, Señor Krsna,[nb 3] tocas la pipa de bambú.

Olvidándote, me había quedado estupefacto;

Ahora en Tu camino corro.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider
  2. Aunque algunas versiones en alfabeto romano muestran aquí la palabra viińá, las versiones en bengalí dan sistemáticamente viná. El sonido es casi el mismo, pero el significado es bastante diferente. En este caso, tomamos la versión bengalí como autorizada.
  3. Rákhálráj es un nombre de Vraja Krsna. Literalmente, significa "rey de los vaqueros".

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi paráger ráge náci go cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1854 Ámi paráger ráge náci go