Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2186 |
sandbox 2187 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Hemante mor phulavane | ||
Vasanteri vártá elo | |||
Elo elo elo | |||
Bramar guiṋjarańe | |||
Madhu upce gelo | |||
|At my flower garden, in prewinter season,[<nowiki/>[[:en:Hemante_mor_phulavane#cite_note-4|nb2]]] | |||
Only the spring tidings came; | |||
Oh they came, they came, they came. | |||
On humming of the bumblebee, | |||
''' | Nectar did get stowed away. | ||
| '''En mi jardín de flores, antes del invierno,'''<ref group="nb">Las seis estaciones ecológicas (rtus) de la India se ordenan del siguiente modo en los cantos 88-125: | |||
Hemant (Preinvierno) | |||
Shiit (Invierno) | |||
Vasant (Primavera) | |||
Griiśma (Verano) | |||
Varaśá (Monzón) | |||
Sharat (Otoño)</ref> | |||
'''Sólo llegaron las noticias de primavera;''' | |||
'''Oh vinieron, vinieron, vinieron.''' | |||
''' | '''En el zumbido del abejorro,''' | ||
''' | '''El néctar se guardó.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shishir bhejá taruguli | ||
Kishalaye ut́hlo duli | |||
Maner mayúr kaláp meli | |||
Nrtye rata halo | |||
|Frost-drenched plants aplenty, | |||
| | They rose up swaying in fresh leaf. | ||
The psychic peacock, fantail spreading, | |||
With a dance it was engaged. | |||
|'''Plantas empapadas de escarcha en abundancia,''' | |||
'''Se levantaron meciéndose en hojas frescas.''' | |||
'''El pavo real psíquico, desplegando su cola,''' | |||
''' | '''bailaba.''' | ||
|- | |||
|Shukno d́ále kali elo | |||
Piitábh shákhá sabuj halo | |||
Tandrálase malay chilo | |||
''' | Nútan rág shonálo | ||
|On withered bough a bud appeared, | |||
Yellowish branch became green. | |||
On lethargy was vernal breeze; | |||
New music-mode, out it rang. | |||
|'''En la rama marchita apareció un brote,''' | |||
'''La rama amarillenta se volvió verde.''' | |||
'''En el letargo había brisa vernal;''' | |||
'''Nuevo modo de música, sonó..''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 74: | Línea 86: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2187%20Hemante%20mor%20phulavane.mp3 canción] Hemante mor phulavane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
[[Canción 2187 Hemante mor phulavane]] | |||
* | |||
Revisión del 06:39 6 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Hemante mor phulavane
Vasanteri vártá elo Elo elo elo Bramar guiṋjarańe Madhu upce gelo |
At my flower garden, in prewinter season,[nb2]
Only the spring tidings came; Oh they came, they came, they came. On humming of the bumblebee, Nectar did get stowed away. |
En mi jardín de flores, antes del invierno,[nb 2]
Sólo llegaron las noticias de primavera; Oh vinieron, vinieron, vinieron. En el zumbido del abejorro, El néctar se guardó. |
| Shishir bhejá taruguli
Kishalaye ut́hlo duli Maner mayúr kaláp meli Nrtye rata halo |
Frost-drenched plants aplenty,
They rose up swaying in fresh leaf. The psychic peacock, fantail spreading, With a dance it was engaged. |
Plantas empapadas de escarcha en abundancia,
Se levantaron meciéndose en hojas frescas. El pavo real psíquico, desplegando su cola, bailaba. |
| Shukno d́ále kali elo
Piitábh shákhá sabuj halo Tandrálase malay chilo Nútan rág shonálo |
On withered bough a bud appeared,
Yellowish branch became green. On lethargy was vernal breeze; New music-mode, out it rang. |
En la rama marchita apareció un brote,
La rama amarillenta se volvió verde. En el letargo había brisa vernal; Nuevo modo de música, sonó.. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Hemante mor phulavane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
Canción 2187 Hemante mor phulavane