Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2186
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2187
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
|-
|-
|Tumi dúr ajánáy theko ná priya
|Hemante mor phulavane
Tomáy káche ámi cái
Vasanteri vártá elo


Baso jyotir siḿhásane
Elo elo elo


Maner mukut́ tomáke parái
Bramar guiṋjarańe
|Don't stay at a distance, Dear, at someplace unknown;
With You present I do wish.


Please take Your seat on splendor's throne;
Madhu upce gelo
|At my flower garden, in prewinter season,[<nowiki/>[[:en:Hemante_mor_phulavane#cite_note-4|nb2]]]
Only the spring tidings came;


The crown of mind I dress You in.
Oh they came, they came, they came.
| '''No te quedes a distancia, Querido, en algún lugar desconocido;'''
'''Contigo presente sí deseo.'''


'''Por favor, toma Tu asiento en el trono del esplendor;'''
On humming of the bumblebee,


'''Te visto con la corona de la mente.'''
Nectar did get stowed away.
|-
| '''En mi jardín de flores, antes del invierno,'''<ref group="nb">Las seis estaciones ecológicas (rtus) de la India se ordenan del siguiente modo en los cantos 88-125:
|Dúr kare dáo mor jaŕatá
 
Svárthabodher ávilatá
Hemant (Preinvierno)
 
Shiit (Invierno)


Kśudratári pauṋkilatá
Vasant (Primavera)


Jena dúre sarái
Griiśma (Verano)


|Please banish all my mundane interests,
Varaśá (Monzón)
Corruption of selfish motives.


The sludge of my narrowness,
Sharat (Otoño)</ref>
'''Sólo llegaron las noticias de primavera;'''


Far aside let me set it.
'''Oh vinieron, vinieron, vinieron.'''
|'''Por favor destierra todos mis intereses mundanos'''
'''La corrupción de motivos egoístas.'''


'''El lodo de mi estrechez,'''
'''En el zumbido del abejorro,'''


'''Lejos a un lado déjame ponerlo.'''
'''El néctar se guardó.'''
|-
|-
|Nityakáler he mor áshá
|Shishir bhejá taruguli
Chandamadhur bhálabásá
Kishalaye ut́hlo duli


Sárthak hok dharáy ásá
Maner mayúr kaláp meli


Tomáke peyei ámi
Nrtye rata halo


Paráń bhare tomári gán gái
|Frost-drenched plants aplenty,
|Hey, my Hope Eternal,
They rose up swaying in fresh leaf.
A liking of rhythmic sweetness,


May its coming to the earth be fruitful.
The psychic peacock, fantail spreading,


I, just having obtained Thee,
With a dance it was engaged.
|'''Plantas empapadas de escarcha en abundancia,'''
'''Se levantaron meciéndose en hojas frescas.'''


I sing a song to You only, wholeheartedly.
'''El pavo real psíquico, desplegando su cola,'''
|'''Oye, mi Esperanza Eterna,'''
'''Un gusto de rítmica dulzura,'''


'''Que su venida a la tierra sea fructífera.'''
'''bailaba.'''
|-
|Shukno d́ále kali elo
Piitábh shákhá sabuj halo


'''Yo, apenas habiéndote obtenido'''
Tandrálase malay chilo


'''Te canto una canción sólo a Ti, de todo corazón.'''
Nútan rág shonálo
|On withered bough a bud appeared,
Yellowish branch became green.
 
On lethargy was vernal breeze;
 
New music-mode, out it rang.
|'''En la rama marchita apareció un brote,'''
'''La rama amarillenta se volvió verde.'''
 
'''En el letargo había brisa vernal;'''
 
'''Nuevo modo de música, sonó..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 86:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2186%20TUMI%20DU%27R%20AJA%27NA%27Y%20THEKO%20NA%27%20PRIYA.mp3 canción] Tumi dúr ajánáy theko ná priya cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2187%20Hemante%20mor%20phulavane.mp3 canción] Hemante mor phulavane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
 








[[Canción 2187 Hemante mor phulavane]]


[[Canción 2186 Tumi dúr ajánáy theko ná priya]]
*

Revisión del 06:39 6 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Hemante mor phulavane

Vasanteri vártá elo

Elo elo elo

Bramar guiṋjarańe

Madhu upce gelo

At my flower garden, in prewinter season,[nb2]

Only the spring tidings came;

Oh they came, they came, they came.

On humming of the bumblebee,

Nectar did get stowed away.

En mi jardín de flores, antes del invierno,[nb 2]

Sólo llegaron las noticias de primavera;

Oh vinieron, vinieron, vinieron.

En el zumbido del abejorro,

El néctar se guardó.

Shishir bhejá taruguli

Kishalaye ut́hlo duli

Maner mayúr kaláp meli

Nrtye rata halo

Frost-drenched plants aplenty,

They rose up swaying in fresh leaf.

The psychic peacock, fantail spreading,

With a dance it was engaged.

Plantas empapadas de escarcha en abundancia,

Se levantaron meciéndose en hojas frescas.

El pavo real psíquico, desplegando su cola,

bailaba.

Shukno d́ále kali elo

Piitábh shákhá sabuj halo

Tandrálase malay chilo

Nútan rág shonálo

On withered bough a bud appeared,

Yellowish branch became green.

On lethargy was vernal breeze;

New music-mode, out it rang.

En la rama marchita apareció un brote,

La rama amarillenta se volvió verde.

En el letargo había brisa vernal;

Nuevo modo de música, sonó..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Las seis estaciones ecológicas (rtus) de la India se ordenan del siguiente modo en los cantos 88-125: Hemant (Preinvierno) Shiit (Invierno) Vasant (Primavera) Griiśma (Verano) Varaśá (Monzón) Sharat (Otoño)

Grabaciones

  • Escucha la canción Hemante mor phulavane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2187 Hemante mor phulavane