Diferencia entre revisiones de «Canción 2184 Tomáre kari áhván»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 2184 created)
 
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2184%20TOMA%27RE%20KARI%20A%27HVA%27N%2C%20PRA%27N%27E%20PRA%27N%27E%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canción] Tomáre kari áhván cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2184%20TOMA%27RE%20KARI%20A%27HVA%27N%2C%20PRA%27N%27E%20PRA%27N%27E%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canción] Tomáre kari áhván cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión del 17:25 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre kari áhván

Práńe práńe gáne gáne

Cira sumahán he aḿshumán

Eso mor manavitáne

Yourself I invite

In life after life through many a song.

Hey the Radiant One, ever sublime,

Please come to my mental pavilion.

A ti mismo te invito

En vida tras vida a través de muchas canciones.

Oye el Radiante, siempre sublime,

Por favor, ven a mi pabellón mental.

Dhará jáy náko ahaḿkáre

Báṋdhá jáy náko ciinánshuk d́ore

Tumi beṋdhe rákhiyácho dharáre

Eso mor nididhyásane

I can never hold You by means of pride;

Bonds do not work with silk string so fine.

Nonetheless, You are keeping the world tied;

Come into my unbroken flow of mind.[nb2]

Nunca podré retenerte por medio del orgullo;

Los lazos no funcionan con cuerda de seda tan fina.

No obstante, Tú mantienes al mundo atado;

Ven a mi ininterrumpido flujo mental.[nb 2]

Buddhite tava vyákhyá cale ná

Vaeduśye ákhyá hay ná

Cúr haye jáy bháśár chalaná

Eso mor shravańe manane (tumi)

Through intellect You cannot be described;

By scholarship Your title is not derived.

Deception of language gets pulverized;

Yet in my hearing and thinking, You please arrive.

A través del intelecto Tú no puedes ser descrito;

Por la erudición Tu título no se deriva.

El engaño del lenguaje se pulveriza;

Sin embargo, en mi oído y pensamiento, Tú por favor llegas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Las escrituras nos dicen que recordemos tres puntos para volver a casa [la Conciencia Suprema]. Son shravańa [oír hablar del Supremo], manana [idear en el Supremo] y nididhyásana [meditar en el Supremo con un flujo ininterrumpido de la mente].

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre kari áhván cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n