Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2183 created
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2184
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia      </ref>
|-
|-
|Áṋdhár sareche álo jhariyáche
|Tomáre kari áhván
Ekhan shudhu egiye jáoyá
Práńe práńe gáne gáne


Áṋdhárer jiiva bhaye nirjiiva
Cira sumahán he aḿshumán


Nirváke priitigiiti gáoyá
Eso mor manavitáne
|The gloom has withdrawn, light-rays are dropping;
|Yourself I invite
Now there is just going toward the front.
In life after life through many a song.


Those who are lifeless, dreading beings of the dark,
Hey the Radiant One, ever sublime,


Tacitly they are crooning love-songs.
Please come to my mental pavilion.
| '''La penumbra se ha retirado, los rayos de luz están cayendo;'''
| '''A ti mismo te invito'''
'''Ahora sólo hay que ir hacia el frente.'''
'''En vida tras vida a través de muchas canciones.'''


'''Los que están sin vida, seres temerosos de la oscuridad,'''
'''Oye el Radiante, siempre sublime,'''


'''Tácitamente están cantando canciones de amor.'''
'''Por favor, ven a mi pabellón mental.'''
|-
|-
|Vrthá kála kśayo tákiye piche
|Dhará jáy náko ahaḿkáre
Atiitera kathá bháváo je miche
Báṋdhá jáy náko ciinánshuk d́ore


Sumukhera páne cali mane práńe
Tumi beṋdhe rákhiyácho dharáre


Bhule giye jata cáoyá páoyá
Eso mor nididhyásane


|In vain you lose time, having looked behind;
|I can never hold You by means of pride;
Do not fret about old tales that are futile.
Bonds do not work with silk string so fine.


We march onward with both heart and mind;
Nonetheless, You are keeping the world tied;


Forgotten is all desiring and acquiring.
Come into my unbroken flow of mind.[<nowiki/>[[:en:Tomare_kari_ahvan#cite_note-5|nb2]]]
|'''En vano pierdes el tiempo, habiendo mirado atrás;'''
|'''Nunca podré retenerte por medio del orgullo;'''
'''No te preocupes por viejas historias que son inútiles.'''
'''Los lazos no funcionan con cuerda de seda tan fina.'''


'''Avanzamos con el corazón y la mente;'''
'''No obstante, Tú mantienes al mundo atado;'''


'''Olvidados están todos los deseos y adquisiciones.'''
'''Ven a mi ininterrumpido flujo mental.'''<ref group="nb">Las escrituras nos dicen que recordemos tres puntos para volver a casa [la Conciencia Suprema]. Son shravańa [oír hablar del Supremo], manana [idear en el Supremo] y nididhyásana [meditar en el Supremo con un flujo ininterrumpido de la mente]. </ref>
|-
|-
|Din cale jáy álori áshe
|Buddhite tava vyákhyá cale
Lakśyete cali sabe bhálabese
Vaeduśye ákhyá hay ná


Base theke nay kála apacay
Cúr haye jáy bháśár chalaná


Saháse tarii báoyá
Eso mor shravańe manane (tumi)
|Day passes by in hope of only the light,
|Through intellect You cannot be described;
Upon liking, toward the goal we all hie.
By scholarship Your title is not derived.


Having stayed seated is no waste of time;
Deception of language gets pulverized;


With face smiling, a boat we are plying.
Yet in my hearing and thinking, You please arrive.
|'''El día pasa esperando sólo la luz,'''
|'''A través del intelecto Tú no puedes ser descrito;'''
'''Al gustar, hacia la meta todos nos dirigimos.'''
'''Por la erudición Tu título no se deriva.'''


'''Haber permanecido sentados no es una pérdida de tiempo;'''
'''El engaño del lenguaje se pulveriza;'''


'''Con el rostro sonriente, un barco navegamos.'''
'''Sin embargo, en mi oído y pensamiento, Tú por favor llegas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2184%20TOMA%27RE%20KARI%20A%27HVA%27N%2C%20PRA%27N%27E%20PRA%27N%27E%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canción] Tomáre kari áhván cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2183 Áṋdhár sareche álo jhariyáche]]
[[Canción 2184 Tomáre kari áhván]]

Revisión del 05:42 6 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre kari áhván

Práńe práńe gáne gáne

Cira sumahán he aḿshumán

Eso mor manavitáne

Yourself I invite

In life after life through many a song.

Hey the Radiant One, ever sublime,

Please come to my mental pavilion.

A ti mismo te invito

En vida tras vida a través de muchas canciones.

Oye el Radiante, siempre sublime,

Por favor, ven a mi pabellón mental.

Dhará jáy náko ahaḿkáre

Báṋdhá jáy náko ciinánshuk d́ore

Tumi beṋdhe rákhiyácho dharáre

Eso mor nididhyásane

I can never hold You by means of pride;

Bonds do not work with silk string so fine.

Nonetheless, You are keeping the world tied;

Come into my unbroken flow of mind.[nb2]

Nunca podré retenerte por medio del orgullo;

Los lazos no funcionan con cuerda de seda tan fina.

No obstante, Tú mantienes al mundo atado;

Ven a mi ininterrumpido flujo mental.[nb 2]

Buddhite tava vyákhyá cale ná

Vaeduśye ákhyá hay ná

Cúr haye jáy bháśár chalaná

Eso mor shravańe manane (tumi)

Through intellect You cannot be described;

By scholarship Your title is not derived.

Deception of language gets pulverized;

Yet in my hearing and thinking, You please arrive.

A través del intelecto Tú no puedes ser descrito;

Por la erudición Tu título no se deriva.

El engaño del lenguaje se pulveriza;

Sin embargo, en mi oído y pensamiento, Tú por favor llegas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Las escrituras nos dicen que recordemos tres puntos para volver a casa [la Conciencia Suprema]. Son shravańa [oír hablar del Supremo], manana [idear en el Supremo] y nididhyásana [meditar en el Supremo con un flujo ininterrumpido de la mente].

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre kari áhván cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2184 Tomáre kari áhván