Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2179
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2180
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
|-
|-
|Ke ghumiye áche tumi jáno
|Tava patha dhare tava nám kare
D́ák diye jáo
Tomár pánei cale tháki (ámi)


D́ák diye jáo d́ák diye jáo
Tumi cháŕá ár ke áche ámár


Ke háriye geche kánná shono
Táito tomáre sadá d́áki
|Following Your path, reciting Your name,
I remain moving in Your direction only.


Path dekháo
But for You who else belongs to me?
|Who is asleep... You know the answer;
You go on calling,


You go on calling, You go on calling.
So I call unto You ever and always.
| '''Siguiendo Tu camino, recitando Tu nombre,'''
'''permanezco moviéndome sólo en Tu dirección.'''


Who has gotten lost... You hear the lamentation;
'''Si no es por Ti, ¿quién más me pertenece?'''


You show the path.
'''por eso Te invoco siempre y para siempre.'''
| '''Quién está dormido... Ya sabes la respuesta;'''
'''Sigue llamando,'''
 
'''Sigue llamando, sigue llamando.'''
 
'''Quién se ha perdido... Tú oyes el lamento;'''
 
'''Tú muestras el camino.'''
|-
|-
|Ákásh tale járá áche
|He prabhu tomár sájáno bhuvane
Sabái tomár maner májhe
Ámákeo sthán diyecho jatane


Táder sabár kánná hási
Sab kichu dile kichu ná cáhile


Shunite páo
Ámátei theke geche pháṋki


|Under the sky those who are there,
|Hey Master, in Your world, well-arrayed,
Inside Your mind is everybody.
Carefully to me also You have given space.


All their cries and laughter,
All things you gave, nothing You did crave;


Hear it, You can.
From me only has advanced chicanery.
|'''Bajo el cielo están los que están,'''
|'''Hey Maestro, en Tu mundo, bien ordenado,'''
'''dentro de Tu mente están todos.'''
'''cuidadosamente a mí también me has dado espacio.'''


'''Todos sus llantos y risas,'''
'''Todas las cosas diste, nada anhelaste;'''


'''escúchalos, Tú puedes.'''
'''de mí sólo ha avanzado la argucia.'''
|-
|-
|Járá tomáy bhule tháke
|Bhúmámánaser nibhrta końe
Járá tomáy sadái d́áke
Ańuman mor spandan áne


Tomár sárá priitir dhárá
Sei spandane mádhurii rańane


Sabáre biláo
Priitipauṋkaj mele áṋkhi
|Those who keep forgetting Thee,
|In a niche of the cosmic mind, tucked away,
Those who call You constantly...
My unit mind, a vibration it conveys.


Your whole stream of love
In that same vibration sweetness resonates;


You dole out to everyone.
Eyes open wide, love's fleur-de-lis.
|'''Aquellos que Te olvidan constantemente,'''
|'''En un nicho de la mente cósmica, escondido,'''
'''aquellos que Te llaman constantemente...'''
'''mi mente unitaria, una vibración transmite.'''


'''Toda Tu corriente de amor'''
'''En esa misma vibración resuena la dulzura;'''


'''Tú repartes a todos.'''
'''ojos bien abiertos, flor de lis del amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 74: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2179%20KE%20GHUMIYE%20A%27CHE%2C%20TUMI%20JA%27NO%2C%20D%27A%27K%20DIYE%20JA%27O.mp3 canción] Ke ghumiye áche tumi jáno cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2180%20TAVA%20PATH%20DHARE%20TAVA%20NA%27M%20KARE.mp3 canción] Tava patha dhare tava nám kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 80: Línea 74:




[[Canción 2179 Ke ghumiye áche tumi jáno]]
[[Canción 2180 Tava patha dhare tava nám kare]]

Revisión del 20:56 5 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tava patha dhare tava nám kare

Tomár pánei cale tháki (ámi)

Tumi cháŕá ár ke áche ámár

Táito tomáre sadá d́áki

Following Your path, reciting Your name,

I remain moving in Your direction only.

But for You who else belongs to me?

So I call unto You ever and always.

Siguiendo Tu camino, recitando Tu nombre,

permanezco moviéndome sólo en Tu dirección.

Si no es por Ti, ¿quién más me pertenece?

por eso Te invoco siempre y para siempre.

He prabhu tomár sájáno bhuvane

Ámákeo sthán diyecho jatane

Sab kichu dile kichu ná cáhile

Ámátei theke geche pháṋki

Hey Master, in Your world, well-arrayed,

Carefully to me also You have given space.

All things you gave, nothing You did crave;

From me only has advanced chicanery.

Hey Maestro, en Tu mundo, bien ordenado,

cuidadosamente a mí también me has dado espacio.

Todas las cosas diste, nada anhelaste;

de mí sólo ha avanzado la argucia.

Bhúmámánaser nibhrta końe

Ańuman mor spandan áne

Sei spandane mádhurii rańane

Priitipauṋkaj mele áṋkhi

In a niche of the cosmic mind, tucked away,

My unit mind, a vibration it conveys.

In that same vibration sweetness resonates;

Eyes open wide, love's fleur-de-lis.

En un nicho de la mente cósmica, escondido,

mi mente unitaria, una vibración transmite.

En esa misma vibración resuena la dulzura;

ojos bien abiertos, flor de lis del amor.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Tava patha dhare tava nám kare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2180 Tava patha dhare tava nám kare