Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2176 |
sandbox 2177 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sauṋge sauṋge chile mor tumi | ||
Kena bhule gele ámáre | |||
Jáno ná ki kata asaháy ámi | |||
Bhulite pári ná tomáre | |||
|You | |You were always with me; | ||
Myself neglecting, why did You leave? | |||
Don't You know how much I am weak? | |||
I can't forget Thee. | |||
| ''' | | '''Siempre estuviste conmigo;''' | ||
''' | '''Yo descuidado, ¿por qué te fuiste?''' | ||
''' | '''¿No sabes lo débil que soy?''' | ||
''' | '''no puedo olvidarte.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhár sariye diyecho álok | ||
Tandrájaŕimá tyaje nirmok | |||
Mantramugdha hayeche trilok | |||
Tomár jyotir jhauṋkáre | |||
| | |Dispelling darkness, You have given luster; | ||
Sleepy inertia sheds its armor. | |||
Charmed have been the three worlds | |||
By Your light's sweet humming. | |||
|''' | |'''Disipando la oscuridad, Tú has dado brillo;''' | ||
''' | '''la inercia somnolienta se despoja de su armadura.''' | ||
''' | '''Encantados han estado los tres mundos''' | ||
''' | '''por el dulce zumbido de Tu luz.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhulo ná ámáre shudhu e vinati | ||
Saptaloker he adhipati | |||
Carańe jániye shata shata nati | |||
Kari anurodh báre báre | |||
| | |Do not forget me; this alone is my request, | ||
Hey Lord of the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|Seven Realms.]] | |||
Myriad prostrations at Your feet, having professed, | |||
Time and again I entreat. | |||
|''' | |'''No me olvides; sólo esto te pido,''' | ||
''' | '''Señor de los Siete Reinos.''' | ||
''' | '''Miríadas de postraciones a Tus pies, habiendo profesado,''' | ||
''' | '''una y otra vez suplico.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2177%20SAUNGE%2C%20SAUNGE%20CHILE%20MOR%20TUMI.mp3 canción] Sauṋge sauṋge chile mor tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2177 Sauṋge sauṋge chile mor tumi]] | ||
Revisión del 19:46 5 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Sauṋge sauṋge chile mor tumi
Kena bhule gele ámáre Jáno ná ki kata asaháy ámi Bhulite pári ná tomáre |
You were always with me;
Myself neglecting, why did You leave? Don't You know how much I am weak? I can't forget Thee. |
Siempre estuviste conmigo;
Yo descuidado, ¿por qué te fuiste? ¿No sabes lo débil que soy? no puedo olvidarte. |
| Áṋdhár sariye diyecho álok
Tandrájaŕimá tyaje nirmok Mantramugdha hayeche trilok Tomár jyotir jhauṋkáre |
Dispelling darkness, You have given luster;
Sleepy inertia sheds its armor. Charmed have been the three worlds By Your light's sweet humming. |
Disipando la oscuridad, Tú has dado brillo;
la inercia somnolienta se despoja de su armadura. Encantados han estado los tres mundos por el dulce zumbido de Tu luz. |
| Bhulo ná ámáre shudhu e vinati
Saptaloker he adhipati Carańe jániye shata shata nati Kari anurodh báre báre |
Do not forget me; this alone is my request,
Hey Lord of the Seven Realms. Myriad prostrations at Your feet, having professed, Time and again I entreat. |
No me olvides; sólo esto te pido,
Señor de los Siete Reinos. Miríadas de postraciones a Tus pies, habiendo profesado, una y otra vez suplico. |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Sauṋge sauṋge chile mor tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse