Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2176
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2177
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
|-
|-
|Tumi chandamay álokamay
|Sauṋge sauṋge chile mor tumi
Tridiv kariyá niyácho jay
Kena bhule gele ámáre


Sarvajiiver sheś áshray
Jáno ná ki kata asaháy ámi


Karo áshrite akutobhay
Bhulite pári ná tomáre
|You are full of cadence and effulgence;
|You were always with me;
Inventing Sky You have triumphed.
Myself neglecting, why did You leave?


Every creature's final haven;
Don't You know how much I am weak?


Those You shelter, make undaunted.
I can't forget Thee.
| '''Estás lleno de cadencia y refulgencia;'''
| '''Siempre estuviste conmigo;'''
'''inventando el Cielo Tú has triunfado.'''
'''Yo descuidado, ¿por qué te fuiste?'''


'''Refugio final de toda criatura;'''
'''¿No sabes lo débil que soy?'''


'''a quienes Tú cobijas, haces impertérritos.'''
'''no puedo olvidarte.'''
|-
|-
|Vishve tomár náhiko tulaná
|Áṋdhár sariye diyecho álok
Svarge martye náhi je upamá
Tandrájaŕimá tyaje nirmok


Sarvátiita tomár mahimá
Mantramugdha hayeche trilok


Sarvasparshii jyotirmay
Tomár jyotir jhauṋkáre


|In the cosmos, Your resemblance is not there;
|Dispelling darkness, You have given luster;
At the home of gods or of mortals is no peer.
Sleepy inertia sheds its armor.


Your majesty is all-transcending;
Charmed have been the three worlds


Touching all is the glow's embodiment.
By Your light's sweet humming.
|'''En el cosmos, Tu semejanza no existe;'''
|'''Disipando la oscuridad, Tú has dado brillo;'''
'''en el hogar de los dioses o de los mortales no hay par.'''
'''la inercia somnolienta se despoja de su armadura.'''


'''Tu majestad todo lo trasciende;'''
'''Encantados han estado los tres mundos'''


'''tocándolo todo es la encarnación del resplandor.'''
'''por el dulce zumbido de Tu luz.'''
|-
|-
|Moreo tava carańe sthán dio
|Bhulo ná ámáre shudhu e vinati
Mor kalmaś dhuye muche nio
Saptaloker he adhipati


Ámáro tumi jeno práńapriya
Carańe jániye shata shata nati


Tava karuńá shudhu saiṋcay
Kari anurodh báre báre
|For me too, at Your feet a place provide;
|Do not forget me; this alone is my request,
My filth do take, please lave and wipe.
Hey Lord of the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|Seven Realms.]]


Know that You are mine also, more precious than life;
Myriad prostrations at Your feet, having professed,


Collection is only Your kindness.
Time and again I entreat.
|'''Para mí también, a Tus pies un lugar proporcionar;'''
|'''No me olvides; sólo esto te pido,'''
'''mi suciedad toma, por favor lava y limpia.'''
'''Señor de los Siete Reinos.'''


'''Que sepas que Tú también eres mío, más precioso que la vida;'''
'''Miríadas de postraciones a Tus pies, habiendo profesado,'''


'''la colección es sólo Tu bondad.'''
'''una y otra vez suplico.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2176%20TUMI%20CHANDAMAYA%20A%27LOKMAYA.mp3 canción] Tumi chandamay álokamay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2177%20SAUNGE%2C%20SAUNGE%20CHILE%20MOR%20TUMI.mp3 canción] Sauṋge sauṋge chile mor tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2176 Tumi chandamay álokamay]]
[[Canción 2177 Sauṋge sauṋge chile mor tumi]]

Revisión del 19:46 5 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Sauṋge sauṋge chile mor tumi

Kena bhule gele ámáre

Jáno ná ki kata asaháy ámi

Bhulite pári ná tomáre

You were always with me;

Myself neglecting, why did You leave?

Don't You know how much I am weak?

I can't forget Thee.

Siempre estuviste conmigo;

Yo descuidado, ¿por qué te fuiste?

¿No sabes lo débil que soy?

no puedo olvidarte.

Áṋdhár sariye diyecho álok

Tandrájaŕimá tyaje nirmok

Mantramugdha hayeche trilok

Tomár jyotir jhauṋkáre

Dispelling darkness, You have given luster;

Sleepy inertia sheds its armor.

Charmed have been the three worlds

By Your light's sweet humming.

Disipando la oscuridad, Tú has dado brillo;

la inercia somnolienta se despoja de su armadura.

Encantados han estado los tres mundos

por el dulce zumbido de Tu luz.

Bhulo ná ámáre shudhu e vinati

Saptaloker he adhipati

Carańe jániye shata shata nati

Kari anurodh báre báre

Do not forget me; this alone is my request,

Hey Lord of the Seven Realms.

Myriad prostrations at Your feet, having professed,

Time and again I entreat.

No me olvides; sólo esto te pido,

Señor de los Siete Reinos.

Miríadas de postraciones a Tus pies, habiendo profesado,

una y otra vez suplico.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Sauṋge sauṋge chile mor tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2177 Sauṋge sauṋge chile mor tumi