Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2174
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2175
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
|-
|-
|Rátrir jiiv áṋdhár áne
|Notun eseche purátan geche
Álo<ref group="nb">En la última edición bengalí y en el texto puro del Sargam se lee Álo. Sin embargo, en la propia notación encontramos Álok. En sonido y significado contextual las dos palabras son similares. Por lo tanto, puede haber cierta confusión en cuanto a la palabra correcta aquí.</ref> tumi enecho
E notun mor cira nútan


Kálo bádal d́hákle cáṋde
Divase nishiithe áche mor sáthe


Megh sariyecho
Púrńa kariyá mor jiivan
|Night's creatures bring gloom;
|New has come, old has gone–
You have brought the light.
This new, always my Novel One.


Dark rains hid the moon;
Day and night He is with me,


Clouds You thrust aside.
Making my existence complete.
| '''Las criaturas de la noche traen la oscuridad;'''
| '''Lo nuevo ha llegado, lo viejo se ha ido-'''
'''Tú has traído la luz.'''
'''este nuevo, siempre mi Novedoso.'''


'''Oscuras lluvias ocultaron la luna;'''
'''Día y noche Él está conmigo,'''


'''Tú apartaste las nubes.'''
'''completando mi existencia.'''
|-
|-
|Páper bojhá jatai báŕuk
|Jár sheś áche se hay purono
Mádhurii se jatai d́hákuk
Notuner kabhu sheś nei kona


Bojhá sariye kálimá dhuye
Ásá jáoyá tár hay ná kakhano


Dyuti d́hele diyecho
Sarvakáler se je nútan<ref group="nb">En la versión de audio actual, la letra de los versos segundo y cuarto de esta estrofa se canta incorrectamente.</ref>


|However much may grow the load of sin,
|What has ending becomes olden;
Even if it shroud all sweetness,
Of the new never is there any end.


Ridding burden and cleansing impure,
Its coming-and-going never happens;


You have lavished splendor bright.
For all times, it is the Novel One.
|'''Por mucho que crezca la carga del pecado,'''
|'''Lo que tiene fin se hace viejo;'''
'''aunque cubra toda dulzura,'''
'''de lo nuevo nunca hay fin.'''


'''Deshaciéndote de la carga y limpiando lo impuro,'''
'''Su ir y venir nunca sucede;'''


'''Tú has prodigado brillante esplendor.'''
'''para todos los tiempos, es el Nuevo.'''
|-
|-
|Táito sabái tomáre cáy
|E nútan mor antare áche
Tomár májhei sab kichu páy
Báhire khuṋjiyá vrthá din geche


Tumi ácho tái sabái áche
Tiirthe tiirthe ghure ghure dúre


Nijei chut́e esecho
Shudhui karechi kálharań
|That is why Yourself everybody craves;
|This new is based at my inside;
At Your core only, everything they attain.
Searching outside, futile days have expired.


You exist, and so are everybody too;
Ever rambling far and wide to many a holy site,


In a rush by Your own impetus, You've arrived.
I have simply squandered time.
|'''Por eso a Ti mismo todos anhelan;'''
|'''Este nuevo se basa en mi interior;'''
'''sólo en Tu núcleo, todo lo alcanzan.'''
'''buscando afuera, los días fútiles han expirado.'''


'''Tú existes, y así son todos también;'''
'''Siempre vagando a lo largo y ancho de muchos lugares sagrados,'''


'''a toda prisa por Tu propio ímpetu, Tú has llegado.'''
'''simplemente he malgastado el tiempo'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2174%20RA%27TRIR%20JIIVA%20A%27NDHA%27R%20A%27NE%20A%27LO%20TUMI%20ENECHO.mp3 canción] Rátrir jiiv áṋdhár áne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2175%20NOTUN%20ESECHE%20PURA%27TAN%20GECHE.mp3 canción] Notun eseche purátan geche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2174 Rátrir jiiv áṋdhár áne]]
[[Canción 2175 Notun eseche purátan geche]]

Revisión del 19:28 5 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Notun eseche purátan geche

E notun mor cira nútan

Divase nishiithe áche mor sáthe

Púrńa kariyá mor jiivan

New has come, old has gone–

This new, always my Novel One.

Day and night He is with me,

Making my existence complete.

Lo nuevo ha llegado, lo viejo se ha ido-

este nuevo, siempre mi Novedoso.

Día y noche Él está conmigo,

completando mi existencia.

Jár sheś áche se hay purono

Notuner kabhu sheś nei kona

Ásá jáoyá tár hay ná kakhano

Sarvakáler se je nútan[nb 2]

What has ending becomes olden;

Of the new never is there any end.

Its coming-and-going never happens;

For all times, it is the Novel One.

Lo que tiene fin se hace viejo;

de lo nuevo nunca hay fin.

Su ir y venir nunca sucede;

para todos los tiempos, es el Nuevo.

E nútan mor antare áche

Báhire khuṋjiyá vrthá din geche

Tiirthe tiirthe ghure ghure dúre

Shudhui karechi kálharań

This new is based at my inside;

Searching outside, futile days have expired.

Ever rambling far and wide to many a holy site,

I have simply squandered time.

Este nuevo se basa en mi interior;

buscando afuera, los días fútiles han expirado.

Siempre vagando a lo largo y ancho de muchos lugares sagrados,

simplemente he malgastado el tiempo

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
  2. En la versión de audio actual, la letra de los versos segundo y cuarto de esta estrofa se canta incorrectamente.

Grabaciones

  • Escucha la canción Notun eseche purátan geche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2175 Notun eseche purátan geche