Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2173
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2174
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada      </ref>
|-
|-
|Áṋdhár sariye dile
|Rátrir jiiv áṋdhár áne
Álokatiirthe ele (tumi)
Álo<ref group="nb">En la última edición bengalí y en el texto puro del Sargam se lee Álo. Sin embargo, en la propia notación encontramos Álok. En sonido y significado contextual las dos palabras son similares. Por lo tanto, puede haber cierta confusión en cuanto a la palabra correcta aquí.</ref> tumi enecho


Andhakárer jata vibhiiśiká
Kálo bádal d́hákle cáṋde


Man theke muche dile
Megh sariyecho
|You removed absence of light;
|Night's creatures bring gloom;
Like a bright and blessed site You arrived.
You have brought the light.


Any gloom or darkness frightful,
Dark rains hid the moon;


From the mind You wiped.
Clouds You thrust aside.
| '''Quitaste la ausencia de luz;'''
| '''Las criaturas de la noche traen la oscuridad;'''
'''como un sitio luminoso y bendito llegaste Tú.'''
'''Tú has traído la luz.'''


'''Cualquier penumbra u oscuridad espantosa'''
'''Oscuras lluvias ocultaron la luna;'''


'''de la mente borraste.'''
'''Tú apartaste las nubes.'''
|-
|-
|Aruń rágete bhuvan bharile
|Páper bojhá jatai báŕuk
Nrtye o giite amrta jharále
Mádhurii se jatai d́hákuk


Jáhá bhává jáy já ná bhává jáy
Bojhá sariye kálimá dhuye


Sabáre púrńa karile
Dyuti d́hele diyecho


|You packed the world with crimson color,
|However much may grow the load of sin,
Made ambrosia fall through dance and song.
Even if it shroud all sweetness,


What could or could not be imagined,
Ridding burden and cleansing impure,


Everything You fulfilled.
You have lavished splendor bright.
|'''Llenaste el mundo de color carmesí,'''
|'''Por mucho que crezca la carga del pecado,'''
'''Hiciste caer ambrosía a través de la danza y la canción.'''
'''aunque cubra toda dulzura,'''


'''Lo que podía o no podía ser imaginado,'''
'''Deshaciéndote de la carga y limpiando lo impuro,'''


'''todo lo cumpliste.'''
'''Tú has prodigado brillante esplendor.'''
|-
|-
|Mánuśer mane je ákuti chilo
|Táito sabái tomáre cáy
Sab háránor je bhiiti chilo
Tomár májhei sab kichu páy


Vajra áloke palake pulake
Tumi ácho tái sabái áche


Sabáre sudúre sarále
Nijei chut́e esecho
|The fervent wish that had been in human psyche
|That is why Yourself everybody craves;
And every defeat that was frightening,
At Your core only, everything they attain.


With lightning's splendor, in a thrilling trice,
You exist, and so are everybody too;


All of it You sent into exile.
In a rush by Your own impetus, You've arrived.
|'''El ferviente deseo que había en la psique humana'''
|'''Por eso a Ti mismo todos anhelan;'''
'''y cada derrota que atemorizaba,'''
'''sólo en Tu núcleo, todo lo alcanzan.'''


'''con el esplendor del relámpago, en un emocionante tris,'''
'''Tú existes, y así son todos también;'''


'''todo lo enviaste al exilio.'''
'''a toda prisa por Tu propio ímpetu, Tú has llegado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2173%20A%27NDHA%27R%20SARIYE%20DILE%20A%27LOK%20TIIRTHE%20ELE%201.mp3 canción] Áṋdhár sariye dile cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2174%20RA%27TRIR%20JIIVA%20A%27NDHA%27R%20A%27NE%20A%27LO%20TUMI%20ENECHO.mp3 canción] Rátrir jiiv áṋdhár áne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2173 Áṋdhár sariye dile]]
[[Canción 2174 Rátrir jiiv áṋdhár áne]]

Revisión del 19:21 5 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Rátrir jiiv áṋdhár áne

Álo[nb 2] tumi enecho

Kálo bádal d́hákle cáṋde

Megh sariyecho

Night's creatures bring gloom;

You have brought the light.

Dark rains hid the moon;

Clouds You thrust aside.

Las criaturas de la noche traen la oscuridad;

Tú has traído la luz.

Oscuras lluvias ocultaron la luna;

Tú apartaste las nubes.

Páper bojhá jatai báŕuk

Mádhurii se jatai d́hákuk

Bojhá sariye kálimá dhuye

Dyuti d́hele diyecho

However much may grow the load of sin,

Even if it shroud all sweetness,

Ridding burden and cleansing impure,

You have lavished splendor bright.

Por mucho que crezca la carga del pecado,

aunque cubra toda dulzura,

Deshaciéndote de la carga y limpiando lo impuro,

Tú has prodigado brillante esplendor.

Táito sabái tomáre cáy

Tomár májhei sab kichu páy

Tumi ácho tái sabái áche

Nijei chut́e esecho

That is why Yourself everybody craves;

At Your core only, everything they attain.

You exist, and so are everybody too;

In a rush by Your own impetus, You've arrived.

Por eso a Ti mismo todos anhelan;

sólo en Tu núcleo, todo lo alcanzan.

Tú existes, y así son todos también;

a toda prisa por Tu propio ímpetu, Tú has llegado.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
  2. En la última edición bengalí y en el texto puro del Sargam se lee Álo. Sin embargo, en la propia notación encontramos Álok. En sonido y significado contextual las dos palabras son similares. Por lo tanto, puede haber cierta confusión en cuanto a la palabra correcta aquí.

Grabaciones

  • Escucha la canción Rátrir jiiv áṋdhár áne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2174 Rátrir jiiv áṋdhár áne