Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2099 |
sandbox 2100 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre dekhiyáchi álo áṋdháre | ||
Kakhano áloy tháko kakhano áṋdháre | |||
Marme kabhu báhire | |||
|I am seeing You neath the light and neath the dark. | |||
Sometimes You remain in light, other times in dark, | |||
Ever outside and at core of heart. | |||
| | | '''Te veo bajo la luz y bajo la oscuridad.''' | ||
'''A veces permaneces en la luz, otras en la oscuridad,''' | |||
'''Siempre fuera y en el centro del corazón.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Tomár liilá bujhe ot́há sahaj nay | ||
Vaepariityer e kii samanvay | |||
Hár mániyá jabe samarpań karibe | |||
Dhará dáo kevali táre | |||
| | |Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|cosmic game]] is hard to grasp; | ||
What a synthesis of contrasts! | |||
Admitting defeat, when one will surrender, | |||
Then You always yield to him. | |||
|''' | |'''Tu juego cósmico es difícil de comprender;''' | ||
''' | '''¡Qué síntesis de contrastes!''' | ||
''' | '''Admitiendo la derrota, cuando uno se rinde,''' | ||
''' | '''Entonces Tú siempre te rindes ante él.''' | ||
|- | |- | ||
| | |E kii liilárasábhás e kii priiti parihás | ||
Ashru hásye duhkhe lásye kii upahás | |||
Kichu ná kahibo ámi jáhá khushii karo tumi | |||
Shudhu krpá karo sabáre | |||
| | |What a sport of opposing flavors, what a mockery of love; | ||
Such a joke: tears in laughter, grief in an amorous gesture! | |||
Not a thing will I speak... do whatever You please; | |||
But please just show mercy to everybody. | |||
|''' | |'''Qué deporte de sabores opuestos, qué burla de amor;''' | ||
''' | '''¡Qué broma: lágrimas en la risa, pena en un gesto amoroso!''' | ||
''' | '''No hablaré nada... haz lo que Te plazca;''' | ||
''' | '''Pero, por favor, ten piedad de todos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 62: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2100%20TOMA%27RE%20DEKHIYA%27CHI%20A%27LO%20A%27NDHA%27RE%202.mp3 canción] Tomáre dekhiyáchi álo áṋdháre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 68: | ||
[[Canción | [[Canción 2100 Tomáre dekhiyáchi álo áṋdháre]] | ||
Revisión del 06:45 5 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre dekhiyáchi álo áṋdháre
Kakhano áloy tháko kakhano áṋdháre Marme kabhu báhire |
I am seeing You neath the light and neath the dark.
Sometimes You remain in light, other times in dark, Ever outside and at core of heart. |
Te veo bajo la luz y bajo la oscuridad.
A veces permaneces en la luz, otras en la oscuridad, Siempre fuera y en el centro del corazón. |
| Tomár liilá bujhe ot́há sahaj nay
Vaepariityer e kii samanvay Hár mániyá jabe samarpań karibe Dhará dáo kevali táre |
Your cosmic game is hard to grasp;
What a synthesis of contrasts! Admitting defeat, when one will surrender, Then You always yield to him. |
Tu juego cósmico es difícil de comprender;
¡Qué síntesis de contrastes! Admitiendo la derrota, cuando uno se rinde, Entonces Tú siempre te rindes ante él. |
| E kii liilárasábhás e kii priiti parihás
Ashru hásye duhkhe lásye kii upahás Kichu ná kahibo ámi jáhá khushii karo tumi Shudhu krpá karo sabáre |
What a sport of opposing flavors, what a mockery of love;
Such a joke: tears in laughter, grief in an amorous gesture! Not a thing will I speak... do whatever You please; But please just show mercy to everybody. |
Qué deporte de sabores opuestos, qué burla de amor;
¡Qué broma: lágrimas en la risa, pena en un gesto amoroso! No hablaré nada... haz lo que Te plazca; Pero, por favor, ten piedad de todos. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre dekhiyáchi álo áṋdháre cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse