Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2139
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2140
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
|-
|-
|Tumi cupicupi ghare ásio
|Ámi tomáy bhule kiser chale
Mor kálanidrá bheuṋge dio
Kál kát́álum dharár buke


Jadi káj bhule ghume paŕi d́hule
Kon kuhake chilo d́eke


Vajra ághośe jágáio
Tái shunini shubhárthiike
|Oh You, come to the home in secret;
|I was neglecting You for pointless tricks;
My lengthy slumber, do break it asunder.
With Earth's breast I made time vanish.


Work forgot, if nodding I fall into sleep;
Wrapped was it in some kind of black magic;


With thundrous invocation, kindly awaken.
Hence I did not heed well-wishers.
| '''Oh tú, ven al hogar en secreto,'''
| '''Te descuidaba por trucos inútiles.'''
'''rompe mi largo sueño.'''
'''Con el pecho de la Tierra hice desaparecer el tiempo.'''


'''El trabajo olvido, si al cabecear caigo dormido.'''
'''Envuelto estaba en una especie de magia negra,'''


'''Con estruendosa invocación, amablemente me despiertas.'''  
'''por eso no hice caso a los que el bien me deseaban.'''
|-
|-
|Vanaviithikáy bicháno bakule
|Áṋdhár jakhan nebe elo
Aruń jakhan hese ese bale
Bharasá keu ná rahilo


Ámi áchi sáthe kále akále
Takhan bali eso cali


Se áshvása mane kario
Báṋcáo prabhu ei vipáke


|"On a forest avenue littered with [[Mimusops elengi|Spanish cherries]],
|When down the gloomy dark, it came,
And when morning sun come smiling, it does speak...
And for support no one remained,


At all times, both good and bad, with you I am here;
Then do I say now: "Please betide;


Remember that hopeful assurance.
Save me from this risky plight."
|'''"Una avenida del bosque está sembrada de cerezas españolas,'''
|'''Cuando por la sombría oscuridad, llegó,'''
'''Y cuando el sol de la mañana viene sonriendo, habla...”'''
'''y no quedaba nadie para apoyarme,'''


'''En todo momento, bueno o malo, contigo estoy.'''
'''entonces dije: "Por favor,'''


'''Recuerda esa esperanzadora seguridad.'''
'''sálvame de esta peligrosa situación".'''
|-
|-
|Jvaladarcite ákásher końe
|Samaye huṋsh hayni ámár
Indradhanu je máyájál bone
Tabu jáni tumi sabár


Se nay satya súrjai rta
T́áno more ápan kare


E sháshvata váńii shuniyo
Tháko ámár sukhe duhkhe
|"In a corner of the sky, like a fire blazing,
|Sense I had not in a timely fashion,
That magical enchantment, a rainbow it weaves...
Yet I know that You are everyone's.


It is not benign speech, the sun is a reality;
So draw me to You, make Your own;


This eternal message, to it please listen."
Stay mine in both joy and sorrow.
|'''"En un rincón del cielo, como un fuego ardiente'''
|'''Buen juicio no tuve a tiempo,'''
'''ese mágico encanto, un arco iris teje...'''
'''Sin embargo, sé que tú eres de todos.'''


'''No es un discurso benigno, el sol es una realidad.'''
'''Así que atráeme a ti, hazme tuyo.'''


'''Este mensaje eterno, por favor escúchalo".'''
'''Permanece mío tanto en la alegría como en la tristeza.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2139%20TUMI%20CUPI%20CUPI%20GHARE%20A%27SIO.mp3 canción] Tumi cupicupi ghare ásio cantada por un Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2140%20Ami%20tomay%20bhule%20kiser%20chale.mp3 canción] Ámi tomáy bhule kiser chale cantada por Achyut Behera en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2139 Tumi cupicupi ghare ásio]]
[[Canción 2140 Ámi tomáy bhule kiser chale]]

Revisión del 18:22 4 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomáy bhule kiser chale

Kál kát́álum dharár buke

Kon kuhake chilo d́eke

Tái shunini shubhárthiike

I was neglecting You for pointless tricks;

With Earth's breast I made time vanish.

Wrapped was it in some kind of black magic;

Hence I did not heed well-wishers.

Te descuidaba por trucos inútiles.

Con el pecho de la Tierra hice desaparecer el tiempo.

Envuelto estaba en una especie de magia negra,

por eso no hice caso a los que el bien me deseaban.

Áṋdhár jakhan nebe elo

Bharasá keu ná rahilo

Takhan bali eso cali

Báṋcáo prabhu ei vipáke

When down the gloomy dark, it came,

And for support no one remained,

Then do I say now: "Please betide;

Save me from this risky plight."

Cuando por la sombría oscuridad, llegó,

y no quedaba nadie para apoyarme,

entonces dije: "Por favor,

sálvame de esta peligrosa situación".

Samaye huṋsh hayni ámár

Tabu jáni tumi sabár

T́áno more ápan kare

Tháko ámár sukhe duhkhe

Sense I had not in a timely fashion,

Yet I know that You are everyone's.

So draw me to You, make Your own;

Stay mine in both joy and sorrow.

Buen juicio no tuve a tiempo,

Sin embargo, sé que tú eres de todos.

Así que atráeme a ti, hazme tuyo.

Permanece mío tanto en la alegría como en la tristeza.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomáy bhule kiser chale cantada por Achyut Behera en Sarkarverse



Canción 2140 Ámi tomáy bhule kiser chale