Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2136
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2137
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
|-
|-
|Sandhyágagane mrdu samiirańe
|Kon se atiite tumi esechile
Ke go tumi ele mor mane
Bhule gechi din kśań tár


Cinite pári ni jánite pári ni
Kon atale tárá taliye geche


Bujhite pári ni kii kárańe
Rekhe geche shudhu smrtibhár
|With temperate air neath twilight's welkin,
|Which was that age of yore when You'd appeared?
At my mind, Who are You that came in?
I have forgot its day and its moment...


I could not identify, I could not realize
They've sunk to the floor of some pit very deep;


For what reason... I could not fathom it.
Only the yoke of memory has been preserved.
| '''Con aire templado bajo la luz del crepúsculo,'''
| '''¿Cuál fue la época de antaño en que apareciste?'''
'''en mi mente, ¿Quién eres tú, el que ha entrado?'''
'''He olvidado el día y su momento...'''


'''No pude identificarte, no pude darme cuenta,'''
'''Se han hundido en el suelo de algún pozo muy profundo.'''


'''por alguna razón... no podía comprenderlo.'''
'''Solo el yugo de la memoria se ha conservado.'''
|-
|-
|Chilum bhule nijeke niye
|Se atiit lekhá nei itiháse
Mor jata trut́i rekhe lukiye
Patre chatre kon rekhábháse


Dekhi jáno sab mor anubhav
Se atiit áche beṋce maneri májhe


Sabi tava nakhadarpańe
Ashrute sikta kare priitihár


|With respect to myself I'd become inattentive;
|That hoary past, there is no record scribed in history,
Hidden was guarded my every blemish.
In any adumbration, in any line of writing on a leaf.


All my feelings I see that You perceive;
Those ancient times, they're kept alive in the mind only;


Everything is in range of Your notice.[<nowiki/>[[:en:Sandhyagagane_mrdu_samiirane#cite_note-4|nb2]]]
Made wet by tears is affection's necklace.
|'''Con respecto a mí mismo me había vuelto desatento.'''
|'''De ese pasado vetusto, no hay constancia inscrita en la historia.'''
'''Oculto estaba guardado cada uno de mis defectos.'''
'''En ninguna adumbración, en ninguna línea de escritura en una hoja.'''


'''Todos mis sentimientos veo que tú percibes.'''
'''Aquellos tiempos antiguos, sólo se mantienen vivos en la mente.'''


'''Todo está al alcance de tu atención'''<ref group="nb">Según Samsad, nakhadarpań significa "el poder esotérico de reflejar cosas desconocidas o distantes en la superficie de la uña". En sentido figurado, significa "el alcance de la propia cognición".</ref>'''.'''
'''El collar del afecto se ha humedecido por las lágrimas.'''
|-
|-
|Bujhilám kichu d́háká náhi jáy
|Atiit kakhano phire ásibe ná ár
Gopan bhávaná tava káne jáy
Ásibe ná phule bhará priiti samáhár


Sabár májháre sabár báhire
Keval thákibe tumi abhra avanii cumi


Rayecho maner madhuvane
Táito tomáre nami shata shata bár
|I understood that nothing gets concealed;
|The ancient past, once again it won't come back;
Secret thoughts move on unto Your ear.
Flower-filled won't return affectionate assemblage.


In the realm of everyone, both inner and outer,
But You will just persist, kissing both the sky and earth;


You've remained, at mind's pleasure garden.
And that's why I bow to You many times, myriad.
|'''Comprendí que nada se oculta.'''
|'''El antiguo pasado, una vez más no volverá.'''
'''Los pensamientos secretos llegan a tu oído.'''
'''Lleno de flores no volverá el afecto acopiado.'''


'''En el reino de todos, tanto interior como exterior,'''
'''Pero tú persistirás, besando el cielo y la tierra,'''


'''has permanecido, en el jardín de placer de la mente.'''
'''y por eso me inclino ante ti muchas veces, miríada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2136%20SANDHYA%27%20GAGANE%20MRIDU%20SAMIIRAN%27E%202.mp3 canción] Sandhyágagane mrdu samiirańe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2137%20Kon%20se%20atiite%20tumi%20esechile.mp3 canción] Kon se atiite tumi esechile cantada por un artista desconocido en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2136 Sandhyágagane mrdu samiirańe]]
[[Canción 2137 Kon se atiite tumi esechile]]

Revisión del 17:09 4 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kon se atiite tumi esechile

Bhule gechi din kśań tár

Kon atale tárá taliye geche

Rekhe geche shudhu smrtibhár

Which was that age of yore when You'd appeared?

I have forgot its day and its moment...

They've sunk to the floor of some pit very deep;

Only the yoke of memory has been preserved.

¿Cuál fue la época de antaño en que apareciste?

He olvidado el día y su momento...

Se han hundido en el suelo de algún pozo muy profundo.

Solo el yugo de la memoria se ha conservado.

Se atiit lekhá nei itiháse

Patre chatre kon rekhábháse

Se atiit áche beṋce maneri májhe

Ashrute sikta kare priitihár

That hoary past, there is no record scribed in history,

In any adumbration, in any line of writing on a leaf.

Those ancient times, they're kept alive in the mind only;

Made wet by tears is affection's necklace.

De ese pasado vetusto, no hay constancia inscrita en la historia.

En ninguna adumbración, en ninguna línea de escritura en una hoja.

Aquellos tiempos antiguos, sólo se mantienen vivos en la mente.

El collar del afecto se ha humedecido por las lágrimas.

Atiit kakhano phire ásibe ná ár

Ásibe ná phule bhará priiti samáhár

Keval thákibe tumi abhra avanii cumi

Táito tomáre nami shata shata bár

The ancient past, once again it won't come back;

Flower-filled won't return affectionate assemblage.

But You will just persist, kissing both the sky and earth;

And that's why I bow to You many times, myriad.

El antiguo pasado, una vez más no volverá.

Lleno de flores no volverá el afecto acopiado.

Pero tú persistirás, besando el cielo y la tierra,

y por eso me inclino ante ti muchas veces, miríada.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Kon se atiite tumi esechile cantada por un artista desconocido en Sarkarverse



Canción 2137 Kon se atiite tumi esechile