Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2134
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2135
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate      </ref>
|-
|-
|Bhálo jadi ná básile
|Álo tumi tule dharo
Kona kśati nái shudhu káche eso
Sabári sámne


Mor kut́ire jadi basile
Tomáy jáy jáná


Carańa phele shudhu mrdu heso
Buddhi jiṋáne
|If You do not hold me dear,
|You hold out a light
No harm is there; just please come nigh.
In front of everyone;


And if in my humble abode You don't take a seat,
But knowing You does not arise


Then simply having set Your feet, gently smile.
Through intellect or wisdom.
| '''Si no me quieres,'''
| '''Sostienes una luz'''
'''no hay daño alguno, solo ven cerca por favor.'''
'''delante de todos,'''


'''Y si en mi humilde morada tú no tomas asiento,'''
'''pero conocerte no surge'''


'''entonces simplemente, habiendo puesto tus pies, sonríe gentilmente.'''
'''del intelecto o la sabiduría.'''
|-
|-
|Tomáy sabái prabhu ceye tháke hrdaye
|Bhávi jakhan jene gechi
Ámio je tái cái savinaye
Dekhi takhan áṋdháre áchi


Prárthaná jadi ná shono shudhu
Samarpańe bujhi ácho mane


Káche ese balo bhálabási ná lesho
|When I think that wise I've gotten,
Then I see that I'm in darkness.


|For You, Lord, inside heart all remain yearning;
Through surrender do I grasp: You are in the mind.
And I too crave only that, with humility.
|'''Cuando pienso que sabio me he vuelto'''
'''entonces veo que estoy en la oscuridad.'''


If to my supplication You don't listen, then just
'''A través de rendirme entiendo: tú estás en la mente.'''
 
Having come nigh say to me: "I love you not, even a mite!"
|'''Por ti, Señor, dentro del corazón todo permanece anhelante.'''
'''Y yo también, con humildad, anhelo solo eso.'''
 
'''Si a mi súplica tú no escuchas, entonces simplemente'''
 
'''habiéndote acercado dime: "¡No te quiero ni una pizca!"'''
|-
|-
|Gáne gáne práńe práńe
|Duhkher ráte dahanjváláy
Mishe rabo ámi tomári dhyáne
Shoke tápe vyathita hiyáy
 
E kathá balite páribe ná
 
Cái ná ámár tumi dhyáne baso
|From life to life, with songs aplenty,
I'll stay merged in only Your reverie.
 
These words to speak, I won't be able:


"Sit You in my meditation, I don't desire."
D́eke dekhi ácho sauṋgopane
|'''De vida en vida, con canciones en abundancia,'''
|On a night of sorrow amid burning flames,
'''me quedaré fundido solo en tu ensueño.'''
With mourning and with grief, with a heart pained,


'''No podré decir estas palabras:'''
Having been invited I behold: You are in mode clandestine.
|'''En una noche de dolor entre llamas ardientes,'''
'''con luto y con pena, con el corazón adolorido,'''


'''"Sentarte en mi meditación, no deseo".'''
'''habiendo sido invitado contemplo: Estás en modo clandestino.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Actualmente no hay ningún archivo de audio disponible.
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2135%20Alo%20tumi%20tule%20dharo.mp3 canción] Álo tumi tule dharo cantada por Rajib Chakraborty en Sarkarverse




Línea 74: Línea 62:




[[Canción 2134 Bhálo jadi ná básile]]
[[Canción 2135 Álo tumi tule dharo]]

Revisión del 05:36 4 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álo tumi tule dharo

Sabári sámne

Tomáy jáy ná jáná

Buddhi jiṋáne

You hold out a light

In front of everyone;

But knowing You does not arise

Through intellect or wisdom.

Sostienes una luz

delante de todos,

pero conocerte no surge

del intelecto o la sabiduría.

Bhávi jakhan jene gechi

Dekhi takhan áṋdháre áchi

Samarpańe bujhi ácho mane

When I think that wise I've gotten,

Then I see that I'm in darkness.

Through surrender do I grasp: You are in the mind.

Cuando pienso que sabio me he vuelto

entonces veo que estoy en la oscuridad.

A través de rendirme entiendo: tú estás en la mente.

Duhkher ráte dahanjváláy

Shoke tápe vyathita hiyáy

D́eke dekhi ácho sauṋgopane

On a night of sorrow amid burning flames,

With mourning and with grief, with a heart pained,

Having been invited I behold: You are in mode clandestine.

En una noche de dolor entre llamas ardientes,

con luto y con pena, con el corazón adolorido,

habiendo sido invitado contemplo: Estás en modo clandestino.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Álo tumi tule dharo cantada por Rajib Chakraborty en Sarkarverse



Canción 2135 Álo tumi tule dharo