Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1957
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1958
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda      </ref>
|-
|-
|Man balechilo tumi ásibe
|Tomáke bheve bheve balo kii phal habe
Dúre thákibe dhará debe
Jadi ele ghare


Práń bujhechilo sab dekheshune
Bhávibo ná bhávi tabu kena bhávi


Ánanda tomákei bheve
Ese balo ámáre
|Mind had told that You will come:
|From often musing on You, say what fruit will be,
Embrace You'll grant, You won't remain distant.
Though You did not come to my dwelling.


After closely noting all, heart had fathomed:
I think I will not think, but still why do I think?


Having mused on only You is a jubilation.
Come and inform me.
| '''La mente dijo que Tú vendrás:'''  
| '''De tanto meditar en Ti, di cuál  será el fruto,'''
'''El abrazo concederás, no permanecerás distante.'''
'''Aunque no hayas venido a mi morada.'''


'''Después de observar de cerca todo, el corazón había comprendido:'''
'''Pienso que no pensaré, pero aún así, ¿por qué pienso?'''


'''El haber reflexionado sólo en Ti es un regocijo.'''
'''Ven y dimelo.'''
|-
|-
|Ámi jeman tomákei cái
|Áshár diipkháni jváliye rákhá chilo
Ár kichutei trpti ná pái
Phuler máliká sájáno hayechilo


Tumio temani ámáke niyei
Mánasa kusume nibhrta vanabhúme


Liilá kare jáo niirave
Madhu rákhá chilo bhare


|As soon as I long for You only,
|Aglow, the lamp of hope had been sustained;
I get satisfaction from no other thing.
A garland of flowers had been arrayed.


And You, likewise, only after taking me,
In mind-blossoms at a garden solitary,


You go on playing silently.
Nectar had been kept replete.
|'''Tan pronto como te anhelo sólo a Ti,'''
|'''Radiante, la lámpara de la esperanza estaba encendida;'''
'''No obtengo satisfacción con ninguna otra cosa.'''
'''Una guirnalda de flores ha sido ataviada.'''


'''Y Tú, igualmente, sólo después de tomarme,'''
'''En las flores de la mente en un jardín solitario,'''


'''Continuas jugando en silencio.'''
'''El néctar se ha mantenido pleno.'''
|-
|-
|Ámi thákile asuvidhá tava
|Kii kari kii kari ekhani bale dáo
Vindu nái tháke ki arńavo
Samarpańer mantra shikháo


Ámáke niyei liilákhelá tava
Ekánta mane basiyá dhyánásane


Nityakáler utsave
Dharite cái tomáre
|Were I absent it would be Your inconvenience;
|What I am to do or not to do, declare right away;
When there is no drop, is there ocean either?
Surrender's formula kindly inculcate.


Only with me is Your cosmic entertainment
Sitting in meditation-pose with ardent psyche,


At a festival perpetual.
I would hold on to Thee.
|'''Si yo estuviera ausente sería Tu inconveniente;'''
|'''Lo que debo o no debo hacer, decláralo enseguida;'''
'''Cuando no hay gota, ¿hay océano?'''
'''Inculca amablemente la fórmula de la entrega.'''


'''Sólo conmigo es Tu entretenimiento cósmico'''
'''Sentado en pose de meditación con una psique ardiente,'''


'''En un festival perpetuo.'''
'''Me aferraré a Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1957%20MAN%20BOLE%20CHILO%20TUMI%20A%27SIBE.mp3 canción] Man balechilo tumi ásibe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1958%20TOMA%27KE%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canción] Tomáke bheve bheve balo kii phal habe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 1957 Man balechilo tumi ásibe]]
[[Canción 1958 Tomáke bheve bheve balo kii phal habe]]

Revisión del 06:14 2 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáke bheve bheve balo kii phal habe

Jadi ná ele ghare

Bhávibo ná bhávi tabu kena bhávi

Ese balo ámáre

From often musing on You, say what fruit will be,

Though You did not come to my dwelling.

I think I will not think, but still why do I think?

Come and inform me.

De tanto meditar en Ti, di cuál  será el fruto,

Aunque no hayas venido a mi morada.

Pienso que no pensaré, pero aún así, ¿por qué pienso?

Ven y dimelo.

Áshár diipkháni jváliye rákhá chilo

Phuler máliká sájáno hayechilo

Mánasa kusume nibhrta vanabhúme

Madhu rákhá chilo bhare

Aglow, the lamp of hope had been sustained;

A garland of flowers had been arrayed.

In mind-blossoms at a garden solitary,

Nectar had been kept replete.

Radiante, la lámpara de la esperanza estaba encendida;

Una guirnalda de flores ha sido ataviada.

En las flores de la mente en un jardín solitario,

El néctar se ha mantenido pleno.

Kii kari kii ná kari ekhani bale dáo

Samarpańer mantra shikháo

Ekánta mane basiyá dhyánásane

Dharite cái tomáre

What I am to do or not to do, declare right away;

Surrender's formula kindly inculcate.

Sitting in meditation-pose with ardent psyche,

I would hold on to Thee.

Lo que debo o no debo hacer, decláralo enseguida;

Inculca amablemente la fórmula de la entrega.

Sentado en pose de meditación con una psique ardiente,

Me aferraré a Ti.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáke bheve bheve balo kii phal habe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1958 Tomáke bheve bheve balo kii phal habe