Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1957 |
sandbox 1958 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáke bheve bheve balo kii phal habe | ||
Jadi ná ele ghare | |||
Bhávibo ná bhávi tabu kena bhávi | |||
Ese balo ámáre | |||
| | |From often musing on You, say what fruit will be, | ||
Though You did not come to my dwelling. | |||
I think I will not think, but still why do I think? | |||
Come and inform me. | |||
| ''' | | '''De tanto meditar en Ti, di cuál será el fruto,''' | ||
''' | '''Aunque no hayas venido a mi morada.''' | ||
''' | '''Pienso que no pensaré, pero aún así, ¿por qué pienso?''' | ||
''' | '''Ven y dimelo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áshár diipkháni jváliye rákhá chilo | ||
Phuler máliká sájáno hayechilo | |||
Mánasa kusume nibhrta vanabhúme | |||
Madhu rákhá chilo bhare | |||
| | |Aglow, the lamp of hope had been sustained; | ||
A garland of flowers had been arrayed. | |||
In mind-blossoms at a garden solitary, | |||
Nectar had been kept replete. | |||
|''' | |'''Radiante, la lámpara de la esperanza estaba encendida;''' | ||
''' | '''Una guirnalda de flores ha sido ataviada.''' | ||
''' | '''En las flores de la mente en un jardín solitario,''' | ||
''' | '''El néctar se ha mantenido pleno.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kii kari kii ná kari ekhani bale dáo | ||
Samarpańer mantra shikháo | |||
Ekánta mane basiyá dhyánásane | |||
Dharite cái tomáre | |||
| | |What I am to do or not to do, declare right away; | ||
Surrender's formula kindly inculcate. | |||
Sitting in meditation-pose with ardent psyche, | |||
I would hold on to Thee. | |||
|''' | |'''Lo que debo o no debo hacer, decláralo enseguida;''' | ||
''' | '''Inculca amablemente la fórmula de la entrega.''' | ||
''' | '''Sentado en pose de meditación con una psique ardiente,''' | ||
''' | '''Me aferraré a Ti.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1958%20TOMA%27KE%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canción] Tomáke bheve bheve balo kii phal habe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 1958 Tomáke bheve bheve balo kii phal habe]] | ||
Revisión del 06:14 2 mar 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáke bheve bheve balo kii phal habe
Jadi ná ele ghare Bhávibo ná bhávi tabu kena bhávi Ese balo ámáre |
From often musing on You, say what fruit will be,
Though You did not come to my dwelling. I think I will not think, but still why do I think? Come and inform me. |
De tanto meditar en Ti, di cuál será el fruto,
Aunque no hayas venido a mi morada. Pienso que no pensaré, pero aún así, ¿por qué pienso? Ven y dimelo. |
| Áshár diipkháni jváliye rákhá chilo
Phuler máliká sájáno hayechilo Mánasa kusume nibhrta vanabhúme Madhu rákhá chilo bhare |
Aglow, the lamp of hope had been sustained;
A garland of flowers had been arrayed. In mind-blossoms at a garden solitary, Nectar had been kept replete. |
Radiante, la lámpara de la esperanza estaba encendida;
Una guirnalda de flores ha sido ataviada. En las flores de la mente en un jardín solitario, El néctar se ha mantenido pleno. |
| Kii kari kii ná kari ekhani bale dáo
Samarpańer mantra shikháo Ekánta mane basiyá dhyánásane Dharite cái tomáre |
What I am to do or not to do, declare right away;
Surrender's formula kindly inculcate. Sitting in meditation-pose with ardent psyche, I would hold on to Thee. |
Lo que debo o no debo hacer, decláralo enseguida;
Inculca amablemente la fórmula de la entrega. Sentado en pose de meditación con una psique ardiente, Me aferraré a Ti. |
Notas
- ↑ Traducido por Yogendra Osegueda
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáke bheve bheve balo kii phal habe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse