Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2117
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1956
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera       </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda       </ref>
|-
|-
|Tumi kena dúre ácho
|Pather dishárii mama
Dúre ácho kena dúre ácho
Dhará dáo dhyánáloke


Eso káche maner májhe
Shuktite muktá sama


Manke jadi ceyecho
Gahane citiloke
|Oh You, why are You distant...
|Oh my Trailblazer,
Remote are You; why are You distant?
Yield to me in the realm of meditation...


Please come close, within mind,
Like the pearl in oyster shell,


If the mind You have wanted.
Hard to reach, in the deeps of consciousness.
| '''Oh , por qué estás distante...'''
| '''Oh mi Pionero,'''
'''Remoto estás Tú; ¿por qué estás distante?'''
'''Ríndete ante mí en el reino de la meditación...'''


'''Por favor acércate, dentro de la mente,'''
'''Como la perla en la concha de la ostra,'''


'''Si la mente Tú has querido.'''
'''Difícil de alcanzar, en las profundidades de la conciencia.'''
|-
|-
|Tomár ámár melámeshá
|Páp bá puńya kii bá áche nái
Nityakáler bhálabásá
Se atiit páne tákáte ná cái


Marma májhe jáoyá ásá
Shudhu jena tava krpákańá pái


Keu jáne ná d́heke rekhecho
Jiivane prati palake


|Of Yourself and me the intimacy
|Sin or virtue or whatever is, of it I have none;
Is a love that's everlasting.
I don't care to look in that former direction.


At my inner core Your frequenting,
I want just to attain a speck of Your grace,


No one knows, for You have kept it hid.
Every instant inside of my existence.
|'''De Ti y de mí la intimidad'''
|'''Pecado o virtud o lo que sea, de ello nada tengo;'''
'''Es un amor eterno.'''
'''No me importa mirar en esa  antigua dirección .'''


'''En mi interior Tu frecuentar,'''
'''Sólo quiero alcanzar una particula de Tu gracia,'''


'''Nadie lo sabe, pues Tú lo has mantenido oculto.'''
'''Cada instante dentro de mi existencia.'''
|-
|-
|Kálátiiter he priya mor
|Kśudra jantra ámi prabhu tava
Anante beṋdhecho priitid́or
Tomári ádháre mor anubhava


Púrvákáshe elo je bhor
Tomákei ghire jiivana ásava


Ekhano ki bheve calecho
Ucchala dike dike
|Hey, my Sweetheart eternal,
|Oh Lord and Master, I am Your puny machine;
You have bound me with strings of love.
Based on only Thee is my power to conceive.


On eastern sky arrived the dawn,
All around You only is the wine of my lifetime,


But even now You have gone on indecisive?
Everywhere overflowing.
|'''Eh, mi amor eterno'''
|'''Oh Señor y Maestro, soy Tu diminuta máquina ;'''
'''Me has atado con cuerdas de amor.'''
'''Sustentado sólo en Ti está mi poder de imaginar.'''


'''En el cielo oriental llegó el alba,'''
'''Sólo en Ti está el vino de mi vida,'''


'''¿Pero incluso ahora Tú has seguido indeciso?'''
'''Desbordante por todas partes.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2117%20TUMI%20KENO%20DU%27RE%20A%27CHO%2C%20DU%27RE%20A%27CHO.mp3 canción] Tumi kena dúre ácho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1956%20PATHER%20DISHA%27RI%20MAMA.mp3 canción] Pather dishárii mama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2117 Tumi kena dúre ácho]]
[[Canción 1956 Pather dishárii mama]]

Revisión del 05:40 2 mar 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Pather dishárii mama

Dhará dáo dhyánáloke

Shuktite muktá sama

Gahane citiloke

Oh my Trailblazer,

Yield to me in the realm of meditation...

Like the pearl in oyster shell,

Hard to reach, in the deeps of consciousness.

Oh mi Pionero,

Ríndete ante mí en el reino de la meditación...

Como la perla en la concha de la ostra,

Difícil de alcanzar, en las profundidades de la conciencia.

Páp bá puńya kii bá áche nái

Se atiit páne tákáte ná cái

Shudhu jena tava krpákańá pái

Jiivane prati palake

Sin or virtue or whatever is, of it I have none;

I don't care to look in that former direction.

I want just to attain a speck of Your grace,

Every instant inside of my existence.

Pecado o virtud o lo que sea, de ello nada tengo;

No me importa mirar en esa  antigua dirección .

Sólo quiero alcanzar una particula de Tu gracia,

Cada instante dentro de mi existencia.

Kśudra jantra ámi prabhu tava

Tomári ádháre mor anubhava

Tomákei ghire jiivana ásava

Ucchala dike dike

Oh Lord and Master, I am Your puny machine;

Based on only Thee is my power to conceive.

All around You only is the wine of my lifetime,

Everywhere overflowing.

Oh Señor y Maestro, soy Tu diminuta máquina ;

Sustentado sólo en Ti está mi poder de imaginar.

Sólo en Ti está el vino de mi vida,

Desbordante por todas partes.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda

Grabaciones

  • Escucha la canción Pather dishárii mama cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1956 Pather dishárii mama