Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2079 |
sandbox 2080 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |(Kon) Sonálii prahare suradhárá dhare | ||
Tumi esechile keu jáne ná | |||
Manke mátále práńke bharále | |||
Bodhi d́hele dile sabár ajáná | |||
| | |At some golden moment[<nowiki/>[[:en:Kon_sonalii_prahare_suradhara_dhare#cite_note-4|nb2]]] along the flow of melody, | ||
You had come; does anybody know it? | |||
Mind You intoxicated, heart You made replete; | |||
Unbeknown to all You lavished perfect consciousness. | |||
| ''' | | '''En algún momento dorado'''<ref group="nb">Un prahar equivale a unas tres horas.</ref> '''a lo largo del flujo de la melodía,''' | ||
''' | '''Tú habías llegado; ¿alguien lo sabe?''' | ||
''' | '''La mente embriagaste, el corazón repletaste;''' | ||
''' | '''Sin que nadie lo supiera, Tú prodigaste la conciencia perfecta.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tárpar kata kál ket́e geche | ||
Kata jaladhárá ságare misheche | |||
Kata phul hese khase geche | |||
Mishe kálgahvare nái gańaná | |||
| | |So many a season has gone by subsequently; | ||
So much stream of water has merged into the sea. | |||
Smiled and been shed have gone blooms aplenty, | |||
Subject to no reckoning, mixed with time's abyss. | |||
|''' | |'''Tantas estaciones han pasado posteriormente;''' | ||
''' | '''Tanta corriente de agua se ha fundido en el mar.''' | ||
''' | '''Sonreído y derramado han ido las flores en abundancia,''' | ||
''' | '''Sin poder ser contadas, mezcladas con el abismo del tiempo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sei kśań theke ámi base áchi | ||
Pal anupal guńiyá calechi | |||
Klántir gháye ghume d́hale gechi | |||
Ámár vedaná keu bojhe ná | |||
| | |Since that same moment,[<nowiki/>[[:en:Kon_sonalii_prahare_suradhara_dhare#cite_note-5|nb3]]] I am expectant; | ||
I have kept on counting the minutes, the seconds.[<nowiki/>[[:en:Kon_sonalii_prahare_suradhara_dhare#cite_note-6|nb4]]] | |||
Wounded by fatigue, I've gotten prone to slumber; | |||
My mental agony, does anyone fathom it? | |||
|''' | |'''Desde ese mismo momento,'''<ref group="nb">Un kśań equivale a unos cuatro minutos. Tanto prahar como kśań pueden utilizarse en sentido figurado para significar un breve lapso de tiempo, un momento.</ref> '''estoy expectante;''' | ||
''' | '''He seguido contando los minutos, los segundos.'''<ref group="nb">Un pal equivale a 24 segundos. Un anupal equivale a una fracción minúscula de segundo. Ambos significan un lapso de tiempo muy corto, un tris.</ref> | ||
''' | '''Herido por la fatiga, me he vuelto propenso al sopor;''' | ||
''' | '''Mi agonía mental, ¿alguien la comprende?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2080%20KON%2C%20SONA%27LII%20PRAHARE%20SUDHA%27%20DHARE.mp3 canción] Kon sonálii prahare suradhárá dhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 75: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2080 Kon sonálii prahare suradhárá dhare]] | ||
Revisión del 07:15 28 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Kon) Sonálii prahare suradhárá dhare
Tumi esechile keu jáne ná Manke mátále práńke bharále Bodhi d́hele dile sabár ajáná |
At some golden moment[nb2] along the flow of melody,
You had come; does anybody know it? Mind You intoxicated, heart You made replete; Unbeknown to all You lavished perfect consciousness. |
En algún momento dorado[nb 2] a lo largo del flujo de la melodía,
Tú habías llegado; ¿alguien lo sabe? La mente embriagaste, el corazón repletaste; Sin que nadie lo supiera, Tú prodigaste la conciencia perfecta. |
| Tárpar kata kál ket́e geche
Kata jaladhárá ságare misheche Kata phul hese khase geche Mishe kálgahvare nái gańaná |
So many a season has gone by subsequently;
So much stream of water has merged into the sea. Smiled and been shed have gone blooms aplenty, Subject to no reckoning, mixed with time's abyss. |
Tantas estaciones han pasado posteriormente;
Tanta corriente de agua se ha fundido en el mar. Sonreído y derramado han ido las flores en abundancia, Sin poder ser contadas, mezcladas con el abismo del tiempo. |
| Sei kśań theke ámi base áchi
Pal anupal guńiyá calechi Klántir gháye ghume d́hale gechi Ámár vedaná keu bojhe ná |
Since that same moment,[nb3] I am expectant;
I have kept on counting the minutes, the seconds.[nb4] Wounded by fatigue, I've gotten prone to slumber; My mental agony, does anyone fathom it? |
Desde ese mismo momento,[nb 3] estoy expectante;
He seguido contando los minutos, los segundos.[nb 4] Herido por la fatiga, me he vuelto propenso al sopor; Mi agonía mental, ¿alguien la comprende? |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
- ↑ Un prahar equivale a unas tres horas.
- ↑ Un kśań equivale a unos cuatro minutos. Tanto prahar como kśań pueden utilizarse en sentido figurado para significar un breve lapso de tiempo, un momento.
- ↑ Un pal equivale a 24 segundos. Un anupal equivale a una fracción minúscula de segundo. Ambos significan un lapso de tiempo muy corto, un tris.
Grabaciones
- Escucha la canción Kon sonálii prahare suradhárá dhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse