Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 0230 sandbox
Manika (discusión | contribs.)
song 0096 sandbox
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español
!Traducción al español
|-
|-
|Krśńa
|Shishirsikta kharjuraviithi
Nárada shono kathá ámár ei vyathá
Kańt́ake tharathari


Sárite páre phele bhakta padarajah
Ásiyáche shiit jamáno tuhine
|Krsna
Narada, listen to my words, this pain of mine–


It can be removed by applying footdust of a devotee.
Nava himaváha gaŕi
|'''Krsna'''
|In a dew-drenched line the date-palm trees,
'''Narada, escucha mis palabras, este dolor mio'''
With gooseflesh they are shivering.


'''Puede ser removido aplicando el polvo de los pies de un devoto.'''
Winter's arrived with frost freezing;
 
New glaciers it's constructing.
|'''En una línea empapada de rocío las palmeras datileras,'''
'''Se les pone la carne de gallina.'''
 
'''El invierno ha llegado con heladas;'''
 
'''Está construyendo nuevos glaciares.'''
|-
|-
|Dharár kon końe dekho go gopane
|Pashupakśiirá chut́e cale jáy
Lukáye áche sei bhakta ájo
Dúr hate dúr deshe
|In a certain corner of the world, observe secretly–
 
Hidden are such devotees even today.
Práńer tágide uttáp pete
|'''En un cierto rincon del mundo, guardado y secretamente'''  
 
'''Escondido estan tales devotos incluso hoy en dia.'''
Nava súrjer áshe
 
Madhukahlár phot́e náko ár
 
Saláj mádhurii bhari
|The birds and beasts, they flee
Far away to distant countries.
 
To survive, urgently seeking heat,
 
For fresh sun they are hoping.
 
And gentle water lilies bloom no longer,
 
Diffusing their shy sweetness.
|'''Los pájaros y las bestias huyen'''
'''Lejos, a países lejanos.'''
 
'''Para sobrevivir, buscando calor urgentemente,'''
 
'''Ellos esperan por sol fresco.'''
 
'''Y los tiernos lirios de agua ya no florecen,'''
 
'''Disipando su tímida dulzura.'''
|-
|-
|Nárada
|Áj balo kár iuṋgite
E kii halo dáy keha ná dite cáy
Ei káṋpan jágáno práte


Carańadhúli mor kriśńacáṋdere
Rauṋe bhará dhará halo sájhárá
|Narada
How hard this was, no one wants to give


Footdust for my Krsna dearest.
Elo jogiirúp dhari
|'''Narada'''
|Tell me now at whose beckoning
'''Que dificil es esto, nadie quiere dar'''
Was such trembling roused with morning?


'''Polvo de sus pies para mi Krsna tan querido.'''
Multicolored Earth, barren it became,
|-
|Sabe kahe more túlibo ná ore
O pápakathá mor karńakúhare
|Everyone tells: "I will not consider that;
Those are sinful words to my ears."
|'''Todos dicen: “Yo no considerare eso,'''
'''Aquellas son palabras pecaminosas para mis oidos”.'''
|-
|Vrajavásii bhái balo kothá jái
Kemane báṋcái kriśńacáṋdere
|Brother from Vraj, tell me where to go;
How do I rescue Krsna dearest?
|'''Hermano de Vraj dime adonde debo ir;'''
'''Como rescatar al mas querido Krsna?.'''
|-
|Pápera bhayete keha ná cáhe dite
Carańadhúli ei vipada májháre
|For fear of sin, no one wants to offer
Footdust at this crucial juncture.
|'''Por temor a pecar nadie quiere ofrecer ,'''
'''Polvo de sus pies en tan crucial coyuntura.'''
|-
|Vrajavásii
Bhakta ki ná ámi jáni ná mahámuni


Shunini se kathá kakhano ájo
Taking a disheveled yogi's shape.
|Resident of Vraja
|'''Dime ahora a quién se debe'''
Great sage, I know not if I am a devotee;
'''¿Se despertó tal temblor con la mañana?'''


I have not heard such news till now.
'''Tierra multicolor, estéril se volvió,'''
|'''Residente de Vraja.'''
'''Gran sabio, yo no se si soy un  devoto;'''


'''No habia escuchado tales noticias hasta ahora.'''
'''Tomando la forma de un desaliñado yogui.'''
|-
|Pápere náhi d́ari sáhase bhar kari
Krśńe sáráite dilám padarajah
|Yet I am unafraid of sin; I am daring—
To cure Krsna, footdust I did give.
|'''Aunque yo no tengo miedo de pecar; soy atrevido'''
'''Para curar a Krsna con el polvo de mis pies que le di.'''
|}
|}
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___230%20NA%27RADA%20SHONO%20KATHA%27.mp3 canción] Nárada shono kathá ámár ei vyathá cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta, Acarya Tattvavedananda Avadhuta, y el coro en Sarkarverse
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__96%20SHISHIR%20SIKTA%20KHARJURA%20VIITHI.mp3 canción] Shishirsikta kharjuraviithi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse






[[Canción 0230 Nárada shono kathá ámár ei vyathá]]
[[Canción 0096 Shishirsikta kharjuraviithi]]

Revisión del 23:42 11 abr 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Shishirsikta kharjuraviithi

Kańt́ake tharathari

Ásiyáche shiit jamáno tuhine

Nava himaváha gaŕi

In a dew-drenched line the date-palm trees,

With gooseflesh they are shivering.

Winter's arrived with frost freezing;

New glaciers it's constructing.

En una línea empapada de rocío las palmeras datileras,

Se les pone la carne de gallina.

El invierno ha llegado con heladas;

Está construyendo nuevos glaciares.

Pashupakśiirá chut́e cale jáy

Dúr hate dúr deshe

Práńer tágide uttáp pete

Nava súrjer áshe

Madhukahlár phot́e náko ár

Saláj mádhurii bhari

The birds and beasts, they flee

Far away to distant countries.

To survive, urgently seeking heat,

For fresh sun they are hoping.

And gentle water lilies bloom no longer,

Diffusing their shy sweetness.

Los pájaros y las bestias huyen

Lejos, a países lejanos.

Para sobrevivir, buscando calor urgentemente,

Ellos esperan por sol fresco.

Y los tiernos lirios de agua ya no florecen,

Disipando su tímida dulzura.

Áj balo kár iuṋgite

Ei káṋpan jágáno práte

Rauṋe bhará dhará halo sájhárá

Elo jogiirúp dhari

Tell me now at whose beckoning

Was such trembling roused with morning?

Multicolored Earth, barren it became,

Taking a disheveled yogi's shape.

Dime ahora a quién se debe

¿Se despertó tal temblor con la mañana?

Tierra multicolor, estéril se volvió,

Tomando la forma de un desaliñado yogui.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Shishirsikta kharjuraviithi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse


Canción 0096 Shishirsikta kharjuraviithi