Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2078
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2079
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez      </ref>
|-
|-
|Tumi esecho bhálabesecho
|Tomári tare jiivana bhare
Man niye cale gecho
Ghure beŕiyechi tumi jáno ná


Tomári tare ashru jhare
Áṋkhira jale tandrá bhule


Kena eman káj karecho
D́eke gechi tumi shunte páo ná
|You have come, and You have loved;
|The whole of my life, because of You only
Taking psyche, off You've gone.
I have roamed about; don't You know it?


Tears drop for the sake of You only;
Shaking off drowsiness, through my tears


Such a job why have You done?
I've kept calling; can't You hear it?
| '''Has venido, y has amado;'''
| '''Toda mi vida, sólo por Ti'''
'''Tomando psique, fuera Te has ido.'''
'''he vagado; ¿no lo sabes?'''


'''Las lágrimas caen sólo por Ti;'''
'''Sacudiendo la somnolencia, a través de mis lágrimas'''


'''¿Por qué has hecho semejante trabajo?'''
'''he seguido llamando; ¿no lo oyes?'''
|-
|-
|Dine bhávi tomári kathá
|Tomáke khuṋjechi ámi vanaviithiikáy
Ráte bujhi marmavyathá
Tomáre ceyechi ámi marura máyáy


Ámára hiyár vyákulatá
Tomáre khuṋjechi tiirthamahimáy


Tumi kena bujhecho
Tumi dekho ná tumi bojho


|Upon You alone I muse by day;
|Yourself I have sought in an arbor's vista;
At night I know the inmost pain.
Yourself I have looked for in a desert's mirage.


My heart's utter angst,
For You I have searched at grandeur of [[wikipedia:Tirtha_(Hinduism)|tiirtha]];


Why have You not fathomed?
Don't You see, don't You understand it?
|'''Sólo en Ti medito de día;'''
|'''A Ti te he buscado en la vista de una enramada;'''
'''Por la noche conozco el dolor más íntimo.'''
'''Te he buscado en el espejismo de un desierto.'''


'''La angustia total de mi corazón,'''
'''Te he buscado en la grandeza de tiirtha;'''


'''¿Por qué no has comprendido?'''
'''¿No lo ves, no lo entiendes?'''
|-
|-
|Kena bá ele kena gele
|Tomáre cinechi ámi ekt́i guńe
Kena bhálabesechile
Shunite páo tabu tháko ná shune


Jáoyára pathe phulaviithite
Jánite páro tabu tháko ná jene


Surabhi d́hele diyecho
E kii chalaná more balo ná
|Why did You come at all, why did You leave,
|In You I've recognized just one quality:
And why oh why had You loved me?
You can hear, yet You stay unhearing;


Upon a floral avenue, the path of Your going,
You can know, yet You stay unknowing.


A sweet scent You have poured.
Please do explain to me this deceit, what it is!
|'''¿Por qué viniste, por qué te fuiste?'''
|'''En Ti he reconocido una sola cualidad:'''
'''¿Y por qué oh por qué me has amado?'''
'''Puedes escuchar, pero no escuchas;'''


'''Sobre una avenida floral, el camino de Tu ida,'''
'''Puedes saber, pero sigues sin saber.'''


'''Un dulce aroma has derramado.'''
'''Por favor, explícame qué es este engaño.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2078%20Tumi%20esecho%20bhalabesecho,%20man%20niye%20cale%20gecho.mp3 canción] Tumi esecho bhálabesecho, man niye cale gecho cantada por un artista desconocido en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2079%20TOMA%27RI%20TARE%20JIIVANA%20BHARE.mp3 canción] Tomári tare jiivana bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2079%20TOM%C3%81RI%20TARE%20JIIVAN%20BHARE.mp3 canción] Tomári tare jiivana bhare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 75:




[[Canción 2078 Tumi esecho bhálabesecho, man niye cale gecho]]
[[Canción 2079 Tomári tare jiivana bhare]]

Revisión del 06:53 28 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomári tare jiivana bhare

Ghure beŕiyechi tumi jáno ná

Áṋkhira jale tandrá bhule

D́eke gechi tumi shunte páo ná

The whole of my life, because of You only

I have roamed about; don't You know it?

Shaking off drowsiness, through my tears

I've kept calling; can't You hear it?

Toda mi vida, sólo por Ti

he vagado; ¿no lo sabes?

Sacudiendo la somnolencia, a través de mis lágrimas

he seguido llamando; ¿no lo oyes?

Tomáke khuṋjechi ámi vanaviithiikáy

Tomáre ceyechi ámi marura máyáy

Tomáre khuṋjechi tiirthamahimáy

Tumi dekho ná tumi bojho ná

Yourself I have sought in an arbor's vista;

Yourself I have looked for in a desert's mirage.

For You I have searched at grandeur of tiirtha;

Don't You see, don't You understand it?

A Ti te he buscado en la vista de una enramada;

Te he buscado en el espejismo de un desierto.

Te he buscado en la grandeza de tiirtha;

¿No lo ves, no lo entiendes?

Tomáre cinechi ámi ekt́i guńe

Shunite páo tabu tháko ná shune

Jánite páro tabu tháko ná jene

E kii chalaná more balo ná

In You I've recognized just one quality:

You can hear, yet You stay unhearing;

You can know, yet You stay unknowing.

Please do explain to me this deceit, what it is!

En Ti he reconocido una sola cualidad:

Puedes escuchar, pero no escuchas;

Puedes saber, pero sigues sin saber.

Por favor, explícame qué es este engaño.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomári tare jiivana bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Tomári tare jiivana bhare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 2079 Tomári tare jiivana bhare