Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2073
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 2074
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez      </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez      </ref>
|-
|-
|Diner álote áso ni
|Ata dúre theko ná
Ele tumi áṋdháre
Tumi káche eso


Cáṋder hásite bháso ni
Ámáre páye t́helo ná


Vyatháy pralep dile andhakáre
Shudhu mrdu heso
|You arrived not under the day's light;
|So far away don't remain;
You came neath obscurity.
Kindly do come near.


You rose not on the moon's smile;
Myself don't disdain;


In dark on pain, balm's coat You smeared.
Only smile tenderly.
| '''No llegaste bajo la luz del día;'''
| '''No te quedes tan lejos;'''
'''Llegaste bajo la oscuridad.'''
'''Acércate amablemente.'''


'''No te levantaste con la sonrisa de la luna;'''
'''No me desprecies;'''


'''En la oscuridad sobre el dolor, la capa de bálsamo Tú untaste.'''
'''Sólo sonríe tiernamente.'''
|-
|-
|Sabáre bhálabáso sabái tá jáne
|Tomár bhálabásá ananta vyápta
Sabár kathá bhávo sabái tá máne
Otahprotajoge bhúmá parivyápta


Tarka kare jáy priiti drŕha karite
Ámio tomár májhe sáji tava deoyá sáje


Bhálabásite bhálo kare
Ná cáo tabu bhálabeso


|Everyone appreciates that You cherish everybody;
|Your love is unlimited and pervasive,
Everyone allows that You consider everybody.
Wed to unit and collective, omnipresent and extensive.


But to make our love strong, they go on disputing
I too am amid You, I dress in Your hand-down raiment;


How to love You suitably
Even if You do not wish, please love me still.
|'''Todos aprecian que Tú aprecies a todos;'''
|'''Tu amor es ilimitado y omnipresente,'''
'''Todos permiten que consideres a todos.'''
'''Unido a la unidad y colectivo, omnipresente y extenso.'''


'''Pero para hacer fuerte nuestro amor, siguen disputando'''
'''Yo también estoy en medio de Ti, Me visto con Tus vestiduras;'''


'''Cómo amarte adecuadamente.'''
'''Aunque Tú no lo desees, por favor, ámame todavía.'''
|-
|-
|Anádikáler prabhu anante adhivás
|Vishver adhipati tumi vishveri práń
Sukhe duhkhe sauṋge rayecho báro más
Sabár bharasá tumi sabáre karo tráń


Sabákár áshray sabákár tumi práń
Ámio vishva májhe rata áchi tava káje


Káche t́ene náo sabáre
Tamohtiita tamah násho
|Ancient Master, in the Endless is Your residence;
|Cosmic Proprietor, You're the life of my world;
But You've stayed all year with us, in joy and in sadness.
Everyone relies on You, everybody You deliver.


The refuge of all, You are everyone's life-breath;
Mid the cosmos am I too, I'm engaged in Your work;


Having drawn us near, You take everybody.
Lord Beyond All Gloom, obliterate the darkness.
|'''Antiguo Maestro, en el Sin Fin está Tu residencia;'''
|'''Propietario Cósmico, Tú eres la vida de mi mundo;'''
'''Pero has permanecido todo el año con nosotros, en la alegría y en la tristeza.'''
'''Todos confían en Ti, a todos entregas.'''


'''Refugio de todos, Tú eres el aliento vital de todos;'''
'''En medio del cosmos estoy yo también, ocupado en Tu obra;'''


'''Habiéndonos acercado, Tú tomas a todos.'''
'''Señor más allá de toda penumbra, borra la oscuridad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 68: Línea 68:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2073%20DINER%20A%27LOTE%20A%27SONI.mp3 canción] Diner álote áso ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2074%20ATA%20DU%27RE%20THEKO%20NA%27%20TUMI%20KA%27CHE%20ESO%201.mp3 canción] Ata dúre theko ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 74: Línea 74:




[[Canción 2073 Diner álote áso ni]]
[[Canción 2074 Ata dúre theko ná]]

Revisión del 22:30 27 feb 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ata dúre theko ná

Tumi káche eso

Ámáre páye t́helo ná

Shudhu mrdu heso

So far away don't remain;

Kindly do come near.

Myself don't disdain;

Only smile tenderly.

No te quedes tan lejos;

Acércate amablemente.

No me desprecies;

Sólo sonríe tiernamente.

Tomár bhálabásá ananta vyápta

Otahprotajoge bhúmá parivyápta

Ámio tomár májhe sáji tava deoyá sáje

Ná cáo tabu bhálabeso

Your love is unlimited and pervasive,

Wed to unit and collective, omnipresent and extensive.

I too am amid You, I dress in Your hand-down raiment;

Even if You do not wish, please love me still.

Tu amor es ilimitado y omnipresente,

Unido a la unidad y colectivo, omnipresente y extenso.

Yo también estoy en medio de Ti, Me visto con Tus vestiduras;

Aunque Tú no lo desees, por favor, ámame todavía.

Vishver adhipati tumi vishveri práń

Sabár bharasá tumi sabáre karo tráń

Ámio vishva májhe rata áchi tava káje

Tamohtiita tamah násho

Cosmic Proprietor, You're the life of my world;

Everyone relies on You, everybody You deliver.

Mid the cosmos am I too, I'm engaged in Your work;

Lord Beyond All Gloom, obliterate the darkness.

Propietario Cósmico, Tú eres la vida de mi mundo;

Todos confían en Ti, a todos Tú entregas.

En medio del cosmos estoy yo también, ocupado en Tu obra;

Señor más allá de toda penumbra, borra la oscuridad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Ata dúre theko ná cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 2074 Ata dúre theko ná