Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 2072 |
sandbox 2073 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Diner álote áso ni | ||
Ele tumi áṋdháre | |||
Cáṋder hásite bháso ni | |||
Vyatháy pralep dile andhakáre | |||
| | |You arrived not under the day's light; | ||
You came neath obscurity. | |||
You rose not on the moon's smile; | |||
In dark on pain, balm's coat You smeared. | |||
| ''' | | '''No llegaste bajo la luz del día;''' | ||
''' | '''Llegaste bajo la oscuridad.''' | ||
''' | '''No te levantaste con la sonrisa de la luna;''' | ||
''' | '''En la oscuridad sobre el dolor, la capa de bálsamo Tú untaste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sabáre bhálabáso sabái tá jáne | ||
Sabár kathá bhávo sabái tá máne | |||
Tarka kare jáy priiti drŕha karite | |||
Bhálabásite bhálo kare | |||
| | |Everyone appreciates that You cherish everybody; | ||
Everyone allows that You consider everybody. | |||
But to make our love strong, they go on disputing | |||
How to love You suitably | |||
|''' | |'''Todos aprecian que Tú aprecies a todos;''' | ||
''' | '''Todos permiten que consideres a todos.''' | ||
''' | '''Pero para hacer fuerte nuestro amor, siguen disputando''' | ||
''' | '''Cómo amarte adecuadamente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Anádikáler prabhu anante adhivás | ||
Sukhe duhkhe sauṋge rayecho báro más | |||
Sabákár áshray sabákár tumi práń | |||
Káche t́ene náo sabáre | |||
| | |Ancient Master, in the Endless is Your residence; | ||
But You've stayed all year with us, in joy and in sadness. | |||
The refuge of all, You are everyone's life-breath; | |||
Having drawn us near, You take everybody. | |||
|''' | |'''Antiguo Maestro, en el Sin Fin está Tu residencia;''' | ||
''' | '''Pero Tú has permanecido todo el año con nosotros, en la alegría y en la tristeza.''' | ||
''' | '''Refugio de todos, Tú eres el aliento vital de todos;''' | ||
''' | '''Habiéndonos acercado, Tú tomas a todos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2073%20DINER%20A%27LOTE%20A%27SONI.mp3 canción] Diner álote áso ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 74: | Línea 74: | ||
[[Canción | [[Canción 2073 Diner álote áso ni]] | ||
Revisión del 22:03 27 feb 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Diner álote áso ni
Ele tumi áṋdháre Cáṋder hásite bháso ni Vyatháy pralep dile andhakáre |
You arrived not under the day's light;
You came neath obscurity. You rose not on the moon's smile; In dark on pain, balm's coat You smeared. |
No llegaste bajo la luz del día;
Llegaste bajo la oscuridad. No te levantaste con la sonrisa de la luna; En la oscuridad sobre el dolor, la capa de bálsamo Tú untaste. |
| Sabáre bhálabáso sabái tá jáne
Sabár kathá bhávo sabái tá máne Tarka kare jáy priiti drŕha karite Bhálabásite bhálo kare |
Everyone appreciates that You cherish everybody;
Everyone allows that You consider everybody. But to make our love strong, they go on disputing How to love You suitably |
Todos aprecian que Tú aprecies a todos;
Todos permiten que consideres a todos. Pero para hacer fuerte nuestro amor, siguen disputando Cómo amarte adecuadamente. |
| Anádikáler prabhu anante adhivás
Sukhe duhkhe sauṋge rayecho báro más Sabákár áshray sabákár tumi práń Káche t́ene náo sabáre |
Ancient Master, in the Endless is Your residence;
But You've stayed all year with us, in joy and in sadness. The refuge of all, You are everyone's life-breath; Having drawn us near, You take everybody. |
Antiguo Maestro, en el Sin Fin está Tu residencia;
Pero Tú has permanecido todo el año con nosotros, en la alegría y en la tristeza. Refugio de todos, Tú eres el aliento vital de todos; Habiéndonos acercado, Tú tomas a todos. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Diner álote áso ni cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse